Gálatas 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Paulalu nyurampa lita nyangatja walkatjunanyi manta pala Kalaitjiyala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayuluṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja. Aṉangungkuṉi ngurkantaṟa wituntja wiyaṯu, palu Jesulu Christaluṉi wituṉu Mama Godalu kuḻu palumpa tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Panya Godalu Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, nyara paluṟuṉi wituṉu waṟka nyanga palunya palumpa palyantjaku.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Kala nganaṉa ngura nyanganguṟu Jesuku walytja tjuṯangku nyuranya pukuḻarira kulini manta pala Kalaitjiyala nyinanytja tjuṯa, panya nyura manta pala palula ngura kutjupangka kutjupangka Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Panya Mama Godalu iyannyangka Jesunya wangaṉara pitjangu munu nganampa kuranguṟu anga-ilungu nganaṉa kura wantinytjaku. Panya manta winkingkaya aṉangu uwankarangku kura palyaṉi, ka palu puṟunypa rawa nyinanytjaku-tawara Jesunya nganampa ngalkilpa ilungu nganaṉa kaṟalyarira Godala tjungu nyinanytjaku.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Kala uti Godanya tiṯutjarangku mirawaṉira waḻkunma wantinytja wiyangku. Uwa mulapa.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Uwa, nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu panya mapalku alatjiṯu nyura Godanya wantira paṯuringu tjukurpa ngunti tjuṯa kulintjatjanu. Panya paluṟu alatjiṯu pukuḻtju puḻkangku nyuranya ngurkantaṟa walytjanmanu Jesunya Christanya nyurampa ngalkilpa ilunyangka. Ka panya nyura wantingu tjukurpa kutjupa palya-palku kulintjatjanungku.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Palu tjukurpa pala paluṟu palya wiya. Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kampa kutjupaṟa tjukurpa kutjupa wangkara nyuranya ngunti kuraṉi palunya tjananya kuliṟa waṉantjaku. Kaya palunya tjananya kuliṟa wantima.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 — ausente —
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Kulilaya, tjinguṟu ngayulu tjukurpa ngunti wangkama aṉangu tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku tjana kuliṟa ngayuku pukuḻarinytjaku. Palu wiya, ngayulu aṉangu tjuṯa kulintja wiyangku Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kutju wangkapai paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Tjinguṟuṉa palyanma aṉangu tjuṯangku nyakula ngayuku pukuḻarinytjaku. Palu alatji palyaṟaṉa Jesuku waṟka mulamulangku palyantja wiya.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Walytja tjuṯa kulilaya! Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngayulu wangkanytjitja Godalanguṟu alatjiṯu aṉanguku tjukurpa wiya.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Panya aṉangungkuṉi wangkara nintintja wiyaṯu palu Jesulu Christalu kutjungkuṉi nintinu.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Nyura panya ngayuku ninti panya ngayulu wati Jew munuṉa ngaṉmanypa Jew tjuṯaku aṟa kutju kuliṟa waṉalpai, munu panyaṉa ngayulu Jesuku walytja tjuṯa ngaḻṯuringkunytja wiyangku waṯaparaṟa pungangi tjana Jesunya waṉalwiyangku wantinytjaku.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Panya ngayulu mulapa Jew tjuṯaku tjukurku ninti puḻka nyinangi ngayuku ngalungku tjuṯangka waintaṟa, munu ngayulu tjamuku tjanampa aṟaku puḻkaṟa alatjiṯu mukuringangi.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Palu Mama Godaluṉi ngayunya pukuḻtju puḻkangku ngurkantanu iṯi wirkankunytja kuwaripangka palumpa waṟka palyantjaku.|src="GT_GAL 1v15 man with pregnant wife.tif" size="col" loc="p" ref="1:15"
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Munu palumpa katja ngayula nintinu ngayulu mulamularingkula ankula malikitja tjuṯangka Tjukurpa Palya palunyatjara tjakultjunkunytjaku, panya Jew wiya tjuṯangka. Kaṉa paluṟu ngurkantaṟa tjunkunyangka ngayulu wati kutjupangka tjapintja wiyaṯu ngayunya wangkara nintintjaku.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Munuṉa Jerusalemalakutu ankunytja wiyaṯu Peternya tjananya nyakunytjikitja panya Jesulu iyantja tjuṯa, panya tjananya-waraṟa ngurkantaṟa tjunu ngayula kuwaripangka. Palu anuṉa manta ini Aṟapiyalakutu munuṉa nyara palula kuḻi tjuṯa nyinanytjatjanu ngula mulapa maḻaku anu ngura Tamatjakalakutu.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Palulanguṟuṉa kuḻi maṉkurpa wiyaringkula Jerusalemalakutu maḻaku anu Peterla tjunguringkula paluṟu ngali wangkanytjikitja munuṉa nyara palulalta wirkaṟa rawa nguwanpa nyinangi tjiṟirpi 15.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Palu nyara palula nyinaraṉa ngayulu Jesulu iyantja kutjupa tjuṯa nyakunytja wiyaṯu, palu Jamesanya kutjuṉa nyangu Mayatja Jesuku panya maḻanypa. Munuṉa palulanguṟulta anu maḻaku Tamatjakalakutu.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Palu kulilaya, nyanga palunyaṉa walkatjunanyi Mama Godala miṟangka munuṉa ngunti wangkanytja wiyangku tjukaṟurungku kutju nyurala tjakultjunanyi.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Nyara palulanguṟuṉa ankula tjukurpa para-wangkaṟinangi aṉangu tjuṯangka manta Tjiṟiyala pulala Tjilitjiyalawanungku.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Katjuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa manta nyara Judeala nyinanytja tjuṯa ngayuku ngurpaṯu nyinangi panya paluṟu tjana ngayunya nyakunytja wiyaṯu.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Palu kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunyangka kutjuya kunyu kulinu, “Wati panya paluṟu kunyu kampa kutjuparingu, panya paluṟu ngaṉmanytju nganaṉanya waṯaparaṟa pungangi munu panya tjukurpa Jesunyatjara wiyantjikitja mukuringangi. Palu kuwari kunyu wati panya paluṟu tjukurpa panya palunyalta wangkaṟinanyi.” Alatjiya kunyu kuliningi ngayunyatjara kutjupangku wangkanyangka.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Munuya palulanguṟu Godanyalta mirawaṉingi ngayulanguṟu.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.