Filipenses 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki, munuṉa nyuranya kuliṟa watjilaripai munuṉa mukuringkupai nyurala tjunguringkunytjikitja. Palu nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟaṯu pukuḻarinyi nyura Godanya wiṟuṟa rawangku waṉannyangka. Kaya ngayulu panya kuwari wangkanytja nyura wangaṉarangku kuliṟa Mayatjanya tungun-tunguntu waṉanma wantinytja wiyangku palumpa puḻkaṟa mulamularingkula.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Kaṉa kuwari minyma pala Utiwala pulala Tjintikala wangkanyi alatji, “Panya nyupalinku kunyu kutjupa kutjupanguṟu rawangku pika-pikangku wangkapai. Kaṉa mukuringanyi nyupali tjunguringkula kalypa nyinanytjaku kulintja kutjuringkula, panya nyupaliṯu Jesuku Christaku walytja nyinanyi.” Nyanga palunyaṉa nyupalila wangkanyi.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Palu maḻpa wiṟu, kuwariṉa nyuntula tjapini nyuntu minyma pala kutjara wangkara kalypantjaku. Panya minyma pala paluṟu pula kuḻu ngayula tjungu ngaṉmanypa waṟkaringi aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kulintjaku. Kaya kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉala tjungu waṟkaringi nyara palula aṟangka, wati panya Kilimannga tjana. Ka panya Godalu aṉangu nyanga palunya tjananya kuḻu ini ngaṉmanytju walkatjunu palumpa nyiringka minyma pala palunya pulanya kuḻu. Panya nyiri pala palula Godalu aṉangu tjuṯa mulapa ini walkatjunu, ka paluṟu tjana uwankara palula tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Palu walytja tjuṯa, nyura uti Mayatja Jesuku walytja nyinara puḻkaṟa pukuḻarima. Kaṉa piṟukuṯu nyurala wangkanyi, “Tiṯutjaraya pukuḻpa nyinama!”
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Munuya aṉangu uwankaraku ngaḻṯunytju nyinama, kaya paluṟu tjana ngapartji kuliṟa nyurampa pukuḻarikuṯu. Munuya watarkuriwiyangku kulinma panya Mayatja Jesunya kuwari nguwanpa maḻaku pitjanyi.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankunyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya nyinama, munuya Godala tjapinma nyuranya aṯunymankunytjaku munuya palunya mirawaṉira waḻkunma nyuranya paluṟu wiṟuṟa kanyinnyangka.|src="cs_Man praying-2.tif" size="col" loc="p" copy="BSA Chester Street" ref="4:6"
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ka nyura Jesuku walytja nyinanyangka Mama Godalu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku. Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula puṯu nguwanpa kulilku munuya wangkaku, “Awari! Yaaltji-yaaltji nyanganpa rapa pukuḻpa mulapa nyinanyi tjituṟu-tjituṟu puḻka tjanala wirkankunyangkampa?”
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Uwa walytja tjuṯa, kulilaya! Piṟukuṉa nyurala wangkanyi. Uti nyura kulintja wiṟutjara nyinama. Munuya aṟa kura tjuṯa ruukulintja wiyangku wantira aṟa wiṟu tjuṯa kutju tiṯutjarangku kulinma. Munuya tiṯutjarangku kulinma aṉangu wiṟu tjuṯangku palyantja tjuṯa munu tjukurpa tjana wangkanytja tjuṯa kuḻu. Munuya tjukurpa tjukaṟuru tjuṯa kutju kulinma, ngunti tjuṯa kulintja wiyangku wantira. Munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa utiringkunyangka nyakula pukuḻarima. Munu kura palyannyangka nyakula pukuḻarinytja wiyangku wantima munuya wiṟu palyannyangka kutju nyakula pukuḻarima. Uwa, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa nyakunytjatjanungkuya tiṯutjarangku ruukulinma.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Ka panyaṉa ngayulu nyuranya ngaṉmanytju nintiningi tjukurpa wiṟu tjuṯa ka panya nyura mulamularingu, panya palunya tjananyaya rawangku kulinma watarkuriwiyangku. Munuya ngaṉmanytju panya ngayulu palyannyangka nyakunytjatjanungku palyanma alatjiṯu tiṯutjarangku ngayulu puṟunytju. Ka Mama Godanya nyurala tiṯutjara tjungu nyinaku munu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Panya nyura ngaṉmanytju ngayuku kutjupa kutjupa iyaningi ngayunya alpamilantjikitjangku munu palulanguṟu nyura piṟuku iyantja wiyaringu. Palu nyura panya ngayunya tiṯutjarangku kuliningi watarkurinytja wiyangku munu nyura kuwari nyanga piṟuku ngayuku iyaṉu wiṟungku. Kaṉa puḻkaṟa alatjiṯu nyurampa pukuḻarira Mayatja Jesunya mirawaṉinyi nyura ngayuku iyantjitjanguṟu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Nyangatjaṉa manikitjangku wangkanytja wiya mani piṟuku iyantjaku, panya ngayulu alatjiṯu mani tjukutjukutjara pukuḻpa nyinapai.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Kutjupa-aṟa ngayulu maṟalpa nyinapai pukuḻpa alatjiṯu, munuṉa kutjupa-aṟa mai ulytja puḻkatjara nyinapai pukuḻpaṯu, panya aṟa nyanga palumpaṉa nintiringu alatji tiṯutjara pukuḻpa nyinanytjikitja. Ngayulu kutjupa-aṟa mai ngalkula paḻtjaringkula pukuḻaripai. Munuṉa kutjupa-aṟa mai wiya nyinara paḻtjatjiratja pukuḻpaṯu nyinapai.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Uwa, kutjupa kutjupa ngayula utiringkunyangkaṉa ngayulu kurunpa rapa pukuḻpa nyinapai, panya Jesulu ngayunya kuṉpulpai.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Palu panya nyura wiṟungku ngayuku kutjupa kutjupa iyaṉu nyanga tjaila unngu nyinara puṯu kulinnyangka.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Palu panyatjaya kulinma, panya mungaṯuṉa nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunu, ka panya nyura kuliṟa mulamularingu. Palulanguṟuṉa manta pala Matja-tuniyanya wantikatira ngura kutjupa tjuṯakutu anu. Ka panya nyura kutju ngayunya alpamilaningi ngayuku mani iyaṟa, ngayulu aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ngura kutjupa tjuṯanguṟu ngayunya alpamilantja wiyangku wantingi, nyura kutju panya ngayunya alpamilaningi.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ka panya ngayulu piṟuku ngura Tjitja-lanikala mani wiya nyinanyangka nyura wiṟungku piṟuku iyaṉu kutjara-aṟangku.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kaṉa nyangatja manikitjangku wangkanytja wiya, palu mukuringanyiṉa Godalu nyuranya pukuḻmankunytjaku nyura ngayunya wiṟungku alpamilantjitjanguṟu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi kurunpa winki pukuḻarira nyura ngayunya wiṟu tjuṯa ungkunytjitjanguṟu, panya kuwariṉa alatjiṯu kanyini nyura panya ungkul'iyantja wati nyanga Papataitjanya. Ka Godanya nyurampa puḻkaṟa pukuḻaringu nyanga palunya palyannyangka. Nyangatja panya nyaa puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangungku paṉṯi wiṟu tililpai Godanya pukuḻarinytjaku, palu puṟunypa nyangatja wiṟu mulapa.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ka panya Jesunya Christanya nyurampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu Godalu nyurampa puḻka mulapa kanyini nyuranya ungkunytjikitjangku. Munu panya nyura kutjupa kutjupaku mukuringkula ngatjinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Uwa, nganampa panya Mama wiṟu mulapa nyinanyi. Kala uti tiṯutjarangku palunya waḻkuṟa mirawaṉima. Uwa mulapa.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyuranya rawangku kulilpai Jesuku Christaku walytja uwankara. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nyanga ngayula kuwari tjungu nyinanyi, paluṟu tjana kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Uwa, Jesuku walytja ngura nyangatja nguraṟa uwankarangku nyuranya kulini. Ka Jesuku walytja kutjupa tjuṯa mayatja panya Rome-anya nguraṟaku waṟkaripai tjuṯa nyinanyi, paluṟu tjana kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Uwa, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu Christalu nyuranya kurunpa pukuḻmaṟa kanyinma pukuḻtju puḻkangku. Uwa mulapa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.