Filipenses 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki, munuṉa nyuranya kuliṟa watjilaripai munuṉa mukuringkupai nyurala tjunguringkunytjikitja. Palu nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟaṯu pukuḻarinyi nyura Godanya wiṟuṟa rawangku waṉannyangka. Kaya ngayulu panya kuwari wangkanytja nyura wangaṉarangku kuliṟa Mayatjanya tungun-tunguntu waṉanma wantinytja wiyangku palumpa puḻkaṟa mulamularingkula.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Kaṉa kuwari minyma pala Utiwala pulala Tjintikala wangkanyi alatji, “Panya nyupalinku kunyu kutjupa kutjupanguṟu rawangku pika-pikangku wangkapai. Kaṉa mukuringanyi nyupali tjunguringkula kalypa nyinanytjaku kulintja kutjuringkula, panya nyupaliṯu Jesuku Christaku walytja nyinanyi.” Nyanga palunyaṉa nyupalila wangkanyi.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Palu maḻpa wiṟu, kuwariṉa nyuntula tjapini nyuntu minyma pala kutjara wangkara kalypantjaku. Panya minyma pala paluṟu pula kuḻu ngayula tjungu ngaṉmanypa waṟkaringi aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kulintjaku. Kaya kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉala tjungu waṟkaringi nyara palula aṟangka, wati panya Kilimannga tjana. Ka panya Godalu aṉangu nyanga palunya tjananya kuḻu ini ngaṉmanytju walkatjunu palumpa nyiringka minyma pala palunya pulanya kuḻu. Panya nyiri pala palula Godalu aṉangu tjuṯa mulapa ini walkatjunu, ka paluṟu tjana uwankara palula tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Palu walytja tjuṯa, nyura uti Mayatja Jesuku walytja nyinara puḻkaṟa pukuḻarima. Kaṉa piṟukuṯu nyurala wangkanyi, “Tiṯutjaraya pukuḻpa nyinama!”
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Munuya aṉangu uwankaraku ngaḻṯunytju nyinama, kaya paluṟu tjana ngapartji kuliṟa nyurampa pukuḻarikuṯu. Munuya watarkuriwiyangku kulinma panya Mayatja Jesunya kuwari nguwanpa maḻaku pitjanyi.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankunyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya nyinama, munuya Godala tjapinma nyuranya aṯunymankunytjaku munuya palunya mirawaṉira waḻkunma nyuranya paluṟu wiṟuṟa kanyinnyangka.|src="cs_Man praying-2.tif" size="col" loc="p" copy="BSA Chester Street" ref="4:6"
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ka nyura Jesuku walytja nyinanyangka Mama Godalu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku. Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula puṯu nguwanpa kulilku munuya wangkaku, “Awari! Yaaltji-yaaltji nyanganpa rapa pukuḻpa mulapa nyinanyi tjituṟu-tjituṟu puḻka tjanala wirkankunyangkampa?”
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Uwa walytja tjuṯa, kulilaya! Piṟukuṉa nyurala wangkanyi. Uti nyura kulintja wiṟutjara nyinama. Munuya aṟa kura tjuṯa ruukulintja wiyangku wantira aṟa wiṟu tjuṯa kutju tiṯutjarangku kulinma. Munuya tiṯutjarangku kulinma aṉangu wiṟu tjuṯangku palyantja tjuṯa munu tjukurpa tjana wangkanytja tjuṯa kuḻu. Munuya tjukurpa tjukaṟuru tjuṯa kutju kulinma, ngunti tjuṯa kulintja wiyangku wantira. Munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa utiringkunyangka nyakula pukuḻarima. Munu kura palyannyangka nyakula pukuḻarinytja wiyangku wantima munuya wiṟu palyannyangka kutju nyakula pukuḻarima. Uwa, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa nyakunytjatjanungkuya tiṯutjarangku ruukulinma.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Ka panyaṉa ngayulu nyuranya ngaṉmanytju nintiningi tjukurpa wiṟu tjuṯa ka panya nyura mulamularingu, panya palunya tjananyaya rawangku kulinma watarkuriwiyangku. Munuya ngaṉmanytju panya ngayulu palyannyangka nyakunytjatjanungku palyanma alatjiṯu tiṯutjarangku ngayulu puṟunytju. Ka Mama Godanya nyurala tiṯutjara tjungu nyinaku munu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Panya nyura ngaṉmanytju ngayuku kutjupa kutjupa iyaningi ngayunya alpamilantjikitjangku munu palulanguṟu nyura piṟuku iyantja wiyaringu. Palu nyura panya ngayunya tiṯutjarangku kuliningi watarkurinytja wiyangku munu nyura kuwari nyanga piṟuku ngayuku iyaṉu wiṟungku. Kaṉa puḻkaṟa alatjiṯu nyurampa pukuḻarira Mayatja Jesunya mirawaṉinyi nyura ngayuku iyantjitjanguṟu.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Nyangatjaṉa manikitjangku wangkanytja wiya mani piṟuku iyantjaku, panya ngayulu alatjiṯu mani tjukutjukutjara pukuḻpa nyinapai.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Kutjupa-aṟa ngayulu maṟalpa nyinapai pukuḻpa alatjiṯu, munuṉa kutjupa-aṟa mai ulytja puḻkatjara nyinapai pukuḻpaṯu, panya aṟa nyanga palumpaṉa nintiringu alatji tiṯutjara pukuḻpa nyinanytjikitja. Ngayulu kutjupa-aṟa mai ngalkula paḻtjaringkula pukuḻaripai. Munuṉa kutjupa-aṟa mai wiya nyinara paḻtjatjiratja pukuḻpaṯu nyinapai.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Uwa, kutjupa kutjupa ngayula utiringkunyangkaṉa ngayulu kurunpa rapa pukuḻpa nyinapai, panya Jesulu ngayunya kuṉpulpai.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Palu panya nyura wiṟungku ngayuku kutjupa kutjupa iyaṉu nyanga tjaila unngu nyinara puṯu kulinnyangka.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Palu panyatjaya kulinma, panya mungaṯuṉa nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunu, ka panya nyura kuliṟa mulamularingu. Palulanguṟuṉa manta pala Matja-tuniyanya wantikatira ngura kutjupa tjuṯakutu anu. Ka panya nyura kutju ngayunya alpamilaningi ngayuku mani iyaṟa, ngayulu aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ngura kutjupa tjuṯanguṟu ngayunya alpamilantja wiyangku wantingi, nyura kutju panya ngayunya alpamilaningi.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ka panya ngayulu piṟuku ngura Tjitja-lanikala mani wiya nyinanyangka nyura wiṟungku piṟuku iyaṉu kutjara-aṟangku.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Kaṉa nyangatja manikitjangku wangkanytja wiya, palu mukuringanyiṉa Godalu nyuranya pukuḻmankunytjaku nyura ngayunya wiṟungku alpamilantjitjanguṟu.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi kurunpa winki pukuḻarira nyura ngayunya wiṟu tjuṯa ungkunytjitjanguṟu, panya kuwariṉa alatjiṯu kanyini nyura panya ungkul'iyantja wati nyanga Papataitjanya. Ka Godanya nyurampa puḻkaṟa pukuḻaringu nyanga palunya palyannyangka. Nyangatja panya nyaa puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangungku paṉṯi wiṟu tililpai Godanya pukuḻarinytjaku, palu puṟunypa nyangatja wiṟu mulapa.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Ka panya Jesunya Christanya nyurampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu Godalu nyurampa puḻka mulapa kanyini nyuranya ungkunytjikitjangku. Munu panya nyura kutjupa kutjupaku mukuringkula ngatjinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Uwa, nganampa panya Mama wiṟu mulapa nyinanyi. Kala uti tiṯutjarangku palunya waḻkuṟa mirawaṉima. Uwa mulapa.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyuranya rawangku kulilpai Jesuku Christaku walytja uwankara. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nyanga ngayula kuwari tjungu nyinanyi, paluṟu tjana kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Uwa, Jesuku walytja ngura nyangatja nguraṟa uwankarangku nyuranya kulini. Ka Jesuku walytja kutjupa tjuṯa mayatja panya Rome-anya nguraṟaku waṟkaripai tjuṯa nyinanyi, paluṟu tjana kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Uwa, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu Christalu nyuranya kurunpa pukuḻmaṟa kanyinma pukuḻtju puḻkangku. Uwa mulapa.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.