Filipenses 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki, munuṉa nyuranya kuliṟa watjilaripai munuṉa mukuringkupai nyurala tjunguringkunytjikitja. Palu nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟaṯu pukuḻarinyi nyura Godanya wiṟuṟa rawangku waṉannyangka. Kaya ngayulu panya kuwari wangkanytja nyura wangaṉarangku kuliṟa Mayatjanya tungun-tunguntu waṉanma wantinytja wiyangku palumpa puḻkaṟa mulamularingkula.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kaṉa kuwari minyma pala Utiwala pulala Tjintikala wangkanyi alatji, “Panya nyupalinku kunyu kutjupa kutjupanguṟu rawangku pika-pikangku wangkapai. Kaṉa mukuringanyi nyupali tjunguringkula kalypa nyinanytjaku kulintja kutjuringkula, panya nyupaliṯu Jesuku Christaku walytja nyinanyi.” Nyanga palunyaṉa nyupalila wangkanyi.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Palu maḻpa wiṟu, kuwariṉa nyuntula tjapini nyuntu minyma pala kutjara wangkara kalypantjaku. Panya minyma pala paluṟu pula kuḻu ngayula tjungu ngaṉmanypa waṟkaringi aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kulintjaku. Kaya kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉala tjungu waṟkaringi nyara palula aṟangka, wati panya Kilimannga tjana. Ka panya Godalu aṉangu nyanga palunya tjananya kuḻu ini ngaṉmanytju walkatjunu palumpa nyiringka minyma pala palunya pulanya kuḻu. Panya nyiri pala palula Godalu aṉangu tjuṯa mulapa ini walkatjunu, ka paluṟu tjana uwankara palula tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Palu walytja tjuṯa, nyura uti Mayatja Jesuku walytja nyinara puḻkaṟa pukuḻarima. Kaṉa piṟukuṯu nyurala wangkanyi, “Tiṯutjaraya pukuḻpa nyinama!”
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Munuya aṉangu uwankaraku ngaḻṯunytju nyinama, kaya paluṟu tjana ngapartji kuliṟa nyurampa pukuḻarikuṯu. Munuya watarkuriwiyangku kulinma panya Mayatja Jesunya kuwari nguwanpa maḻaku pitjanyi.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankunyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya nyinama, munuya Godala tjapinma nyuranya aṯunymankunytjaku munuya palunya mirawaṉira waḻkunma nyuranya paluṟu wiṟuṟa kanyinnyangka.|src="cs_Man praying-2.tif" size="col" loc="p" copy="BSA Chester Street" ref="4:6"
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ka nyura Jesuku walytja nyinanyangka Mama Godalu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku. Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula puṯu nguwanpa kulilku munuya wangkaku, “Awari! Yaaltji-yaaltji nyanganpa rapa pukuḻpa mulapa nyinanyi tjituṟu-tjituṟu puḻka tjanala wirkankunyangkampa?”
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Uwa walytja tjuṯa, kulilaya! Piṟukuṉa nyurala wangkanyi. Uti nyura kulintja wiṟutjara nyinama. Munuya aṟa kura tjuṯa ruukulintja wiyangku wantira aṟa wiṟu tjuṯa kutju tiṯutjarangku kulinma. Munuya tiṯutjarangku kulinma aṉangu wiṟu tjuṯangku palyantja tjuṯa munu tjukurpa tjana wangkanytja tjuṯa kuḻu. Munuya tjukurpa tjukaṟuru tjuṯa kutju kulinma, ngunti tjuṯa kulintja wiyangku wantira. Munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa utiringkunyangka nyakula pukuḻarima. Munu kura palyannyangka nyakula pukuḻarinytja wiyangku wantima munuya wiṟu palyannyangka kutju nyakula pukuḻarima. Uwa, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa nyakunytjatjanungkuya tiṯutjarangku ruukulinma.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Ka panyaṉa ngayulu nyuranya ngaṉmanytju nintiningi tjukurpa wiṟu tjuṯa ka panya nyura mulamularingu, panya palunya tjananyaya rawangku kulinma watarkuriwiyangku. Munuya ngaṉmanytju panya ngayulu palyannyangka nyakunytjatjanungku palyanma alatjiṯu tiṯutjarangku ngayulu puṟunytju. Ka Mama Godanya nyurala tiṯutjara tjungu nyinaku munu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Panya nyura ngaṉmanytju ngayuku kutjupa kutjupa iyaningi ngayunya alpamilantjikitjangku munu palulanguṟu nyura piṟuku iyantja wiyaringu. Palu nyura panya ngayunya tiṯutjarangku kuliningi watarkurinytja wiyangku munu nyura kuwari nyanga piṟuku ngayuku iyaṉu wiṟungku. Kaṉa puḻkaṟa alatjiṯu nyurampa pukuḻarira Mayatja Jesunya mirawaṉinyi nyura ngayuku iyantjitjanguṟu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nyangatjaṉa manikitjangku wangkanytja wiya mani piṟuku iyantjaku, panya ngayulu alatjiṯu mani tjukutjukutjara pukuḻpa nyinapai.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kutjupa-aṟa ngayulu maṟalpa nyinapai pukuḻpa alatjiṯu, munuṉa kutjupa-aṟa mai ulytja puḻkatjara nyinapai pukuḻpaṯu, panya aṟa nyanga palumpaṉa nintiringu alatji tiṯutjara pukuḻpa nyinanytjikitja. Ngayulu kutjupa-aṟa mai ngalkula paḻtjaringkula pukuḻaripai. Munuṉa kutjupa-aṟa mai wiya nyinara paḻtjatjiratja pukuḻpaṯu nyinapai.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Uwa, kutjupa kutjupa ngayula utiringkunyangkaṉa ngayulu kurunpa rapa pukuḻpa nyinapai, panya Jesulu ngayunya kuṉpulpai.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Palu panya nyura wiṟungku ngayuku kutjupa kutjupa iyaṉu nyanga tjaila unngu nyinara puṯu kulinnyangka.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Palu panyatjaya kulinma, panya mungaṯuṉa nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunu, ka panya nyura kuliṟa mulamularingu. Palulanguṟuṉa manta pala Matja-tuniyanya wantikatira ngura kutjupa tjuṯakutu anu. Ka panya nyura kutju ngayunya alpamilaningi ngayuku mani iyaṟa, ngayulu aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ngura kutjupa tjuṯanguṟu ngayunya alpamilantja wiyangku wantingi, nyura kutju panya ngayunya alpamilaningi.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ka panya ngayulu piṟuku ngura Tjitja-lanikala mani wiya nyinanyangka nyura wiṟungku piṟuku iyaṉu kutjara-aṟangku.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Kaṉa nyangatja manikitjangku wangkanytja wiya, palu mukuringanyiṉa Godalu nyuranya pukuḻmankunytjaku nyura ngayunya wiṟungku alpamilantjitjanguṟu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi kurunpa winki pukuḻarira nyura ngayunya wiṟu tjuṯa ungkunytjitjanguṟu, panya kuwariṉa alatjiṯu kanyini nyura panya ungkul'iyantja wati nyanga Papataitjanya. Ka Godanya nyurampa puḻkaṟa pukuḻaringu nyanga palunya palyannyangka. Nyangatja panya nyaa puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangungku paṉṯi wiṟu tililpai Godanya pukuḻarinytjaku, palu puṟunypa nyangatja wiṟu mulapa.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ka panya Jesunya Christanya nyurampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu Godalu nyurampa puḻka mulapa kanyini nyuranya ungkunytjikitjangku. Munu panya nyura kutjupa kutjupaku mukuringkula ngatjinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Uwa, nganampa panya Mama wiṟu mulapa nyinanyi. Kala uti tiṯutjarangku palunya waḻkuṟa mirawaṉima. Uwa mulapa.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyuranya rawangku kulilpai Jesuku Christaku walytja uwankara. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nyanga ngayula kuwari tjungu nyinanyi, paluṟu tjana kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Uwa, Jesuku walytja ngura nyangatja nguraṟa uwankarangku nyuranya kulini. Ka Jesuku walytja kutjupa tjuṯa mayatja panya Rome-anya nguraṟaku waṟkaripai tjuṯa nyinanyi, paluṟu tjana kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Uwa, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu Christalu nyuranya kurunpa pukuḻmaṟa kanyinma pukuḻtju puḻkangku. Uwa mulapa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.