Filipenses 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki, munuṉa nyuranya kuliṟa watjilaripai munuṉa mukuringkupai nyurala tjunguringkunytjikitja. Palu nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟaṯu pukuḻarinyi nyura Godanya wiṟuṟa rawangku waṉannyangka. Kaya ngayulu panya kuwari wangkanytja nyura wangaṉarangku kuliṟa Mayatjanya tungun-tunguntu waṉanma wantinytja wiyangku palumpa puḻkaṟa mulamularingkula.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Kaṉa kuwari minyma pala Utiwala pulala Tjintikala wangkanyi alatji, “Panya nyupalinku kunyu kutjupa kutjupanguṟu rawangku pika-pikangku wangkapai. Kaṉa mukuringanyi nyupali tjunguringkula kalypa nyinanytjaku kulintja kutjuringkula, panya nyupaliṯu Jesuku Christaku walytja nyinanyi.” Nyanga palunyaṉa nyupalila wangkanyi.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Palu maḻpa wiṟu, kuwariṉa nyuntula tjapini nyuntu minyma pala kutjara wangkara kalypantjaku. Panya minyma pala paluṟu pula kuḻu ngayula tjungu ngaṉmanypa waṟkaringi aṉangu tjuṯangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kulintjaku. Kaya kutjupa tjuṯa kuḻu nganaṉala tjungu waṟkaringi nyara palula aṟangka, wati panya Kilimannga tjana. Ka panya Godalu aṉangu nyanga palunya tjananya kuḻu ini ngaṉmanytju walkatjunu palumpa nyiringka minyma pala palunya pulanya kuḻu. Panya nyiri pala palula Godalu aṉangu tjuṯa mulapa ini walkatjunu, ka paluṟu tjana uwankara palula tjungu wanka tiṯutjara nyinaku.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Palu walytja tjuṯa, nyura uti Mayatja Jesuku walytja nyinara puḻkaṟa pukuḻarima. Kaṉa piṟukuṯu nyurala wangkanyi, “Tiṯutjaraya pukuḻpa nyinama!”
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Munuya aṉangu uwankaraku ngaḻṯunytju nyinama, kaya paluṟu tjana ngapartji kuliṟa nyurampa pukuḻarikuṯu. Munuya watarkuriwiyangku kulinma panya Mayatja Jesunya kuwari nguwanpa maḻaku pitjanyi.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Kaya kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala wirkankunyangka kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinytja wiya nyinama, munuya Godala tjapinma nyuranya aṯunymankunytjaku munuya palunya mirawaṉira waḻkunma nyuranya paluṟu wiṟuṟa kanyinnyangka.|src="cs_Man praying-2.tif" size="col" loc="p" copy="BSA Chester Street" ref="4:6"
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ka nyura Jesuku walytja nyinanyangka Mama Godalu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku. Kaya kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula puṯu nguwanpa kulilku munuya wangkaku, “Awari! Yaaltji-yaaltji nyanganpa rapa pukuḻpa mulapa nyinanyi tjituṟu-tjituṟu puḻka tjanala wirkankunyangkampa?”
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Uwa walytja tjuṯa, kulilaya! Piṟukuṉa nyurala wangkanyi. Uti nyura kulintja wiṟutjara nyinama. Munuya aṟa kura tjuṯa ruukulintja wiyangku wantira aṟa wiṟu tjuṯa kutju tiṯutjarangku kulinma. Munuya tiṯutjarangku kulinma aṉangu wiṟu tjuṯangku palyantja tjuṯa munu tjukurpa tjana wangkanytja tjuṯa kuḻu. Munuya tjukurpa tjukaṟuru tjuṯa kutju kulinma, ngunti tjuṯa kulintja wiyangku wantira. Munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa utiringkunyangka nyakula pukuḻarima. Munu kura palyannyangka nyakula pukuḻarinytja wiyangku wantima munuya wiṟu palyannyangka kutju nyakula pukuḻarima. Uwa, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa nyakunytjatjanungkuya tiṯutjarangku ruukulinma.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Ka panyaṉa ngayulu nyuranya ngaṉmanytju nintiningi tjukurpa wiṟu tjuṯa ka panya nyura mulamularingu, panya palunya tjananyaya rawangku kulinma watarkuriwiyangku. Munuya ngaṉmanytju panya ngayulu palyannyangka nyakunytjatjanungku palyanma alatjiṯu tiṯutjarangku ngayulu puṟunytju. Ka Mama Godanya nyurala tiṯutjara tjungu nyinaku munu nyuranya kurunpa rapa pukuḻpa nyinanytjaku palyalku.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Panya nyura ngaṉmanytju ngayuku kutjupa kutjupa iyaningi ngayunya alpamilantjikitjangku munu palulanguṟu nyura piṟuku iyantja wiyaringu. Palu nyura panya ngayunya tiṯutjarangku kuliningi watarkurinytja wiyangku munu nyura kuwari nyanga piṟuku ngayuku iyaṉu wiṟungku. Kaṉa puḻkaṟa alatjiṯu nyurampa pukuḻarira Mayatja Jesunya mirawaṉinyi nyura ngayuku iyantjitjanguṟu.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Nyangatjaṉa manikitjangku wangkanytja wiya mani piṟuku iyantjaku, panya ngayulu alatjiṯu mani tjukutjukutjara pukuḻpa nyinapai.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Kutjupa-aṟa ngayulu maṟalpa nyinapai pukuḻpa alatjiṯu, munuṉa kutjupa-aṟa mai ulytja puḻkatjara nyinapai pukuḻpaṯu, panya aṟa nyanga palumpaṉa nintiringu alatji tiṯutjara pukuḻpa nyinanytjikitja. Ngayulu kutjupa-aṟa mai ngalkula paḻtjaringkula pukuḻaripai. Munuṉa kutjupa-aṟa mai wiya nyinara paḻtjatjiratja pukuḻpaṯu nyinapai.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Uwa, kutjupa kutjupa ngayula utiringkunyangkaṉa ngayulu kurunpa rapa pukuḻpa nyinapai, panya Jesulu ngayunya kuṉpulpai.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Palu panya nyura wiṟungku ngayuku kutjupa kutjupa iyaṉu nyanga tjaila unngu nyinara puṯu kulinnyangka.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Palu panyatjaya kulinma, panya mungaṯuṉa nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunu, ka panya nyura kuliṟa mulamularingu. Palulanguṟuṉa manta pala Matja-tuniyanya wantikatira ngura kutjupa tjuṯakutu anu. Ka panya nyura kutju ngayunya alpamilaningi ngayuku mani iyaṟa, ngayulu aṉangu tjuṯangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku ngura kutjupa tjuṯanguṟu ngayunya alpamilantja wiyangku wantingi, nyura kutju panya ngayunya alpamilaningi.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Ka panya ngayulu piṟuku ngura Tjitja-lanikala mani wiya nyinanyangka nyura wiṟungku piṟuku iyaṉu kutjara-aṟangku.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Kaṉa nyangatja manikitjangku wangkanytja wiya, palu mukuringanyiṉa Godalu nyuranya pukuḻmankunytjaku nyura ngayunya wiṟungku alpamilantjitjanguṟu.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Nyangatjaṉa nyurampa walkatjunanyi kurunpa winki pukuḻarira nyura ngayunya wiṟu tjuṯa ungkunytjitjanguṟu, panya kuwariṉa alatjiṯu kanyini nyura panya ungkul'iyantja wati nyanga Papataitjanya. Ka Godanya nyurampa puḻkaṟa pukuḻaringu nyanga palunya palyannyangka. Nyangatja panya nyaa puṟunypa ngaṟanyi, panya aṉangungku paṉṯi wiṟu tililpai Godanya pukuḻarinytjaku, palu puṟunypa nyangatja wiṟu mulapa.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Ka panya Jesunya Christanya nyurampa ngalkilpa ilunytjitjanguṟu Godalu nyurampa puḻka mulapa kanyini nyuranya ungkunytjikitjangku. Munu panya nyura kutjupa kutjupaku mukuringkula ngatjinnyangka paluṟu nyuranya ungkuku.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Uwa, nganampa panya Mama wiṟu mulapa nyinanyi. Kala uti tiṯutjarangku palunya waḻkuṟa mirawaṉima. Uwa mulapa.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, ngayulu nyuranya rawangku kulilpai Jesuku Christaku walytja uwankara. Ka panya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa nyanga ngayula kuwari tjungu nyinanyi, paluṟu tjana kuḻu nyuranya kulini nyurampa pukuḻarira.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Uwa, Jesuku walytja ngura nyangatja nguraṟa uwankarangku nyuranya kulini. Ka Jesuku walytja kutjupa tjuṯa mayatja panya Rome-anya nguraṟaku waṟkaripai tjuṯa nyinanyi, paluṟu tjana kuḻu palu puṟunypaṯu nyuranya kulini.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Uwa, alatjiṯuṉa walkatjunanyi. Ka Mayatja Jesulu Christalu nyuranya kurunpa pukuḻmaṟa kanyinma pukuḻtju puḻkangku. Uwa mulapa.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.