Filipenses 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, kulilaya! Uti nyura Mayatja Jesuku walytja nyinara palumpa puḻkaṟa pukuḻarima. Ka panya ngayulu ngaṉmanytju nyurala wangkara nguḻutjunangi wati ngunti wangkapai tjuṯa kuliṟa waṉantjaku-tawara. Panya palunyaṉa piṟuku nyurala wangkanytjikitja mukuringanyi, panya ngayulu rawangku wangkanyangka nyura puḻkaṟa kulilku munu nyara palulanguṟu nyura nintiringkula tjananya kuliṟa wantiku ngunti wangkapai tjuṯa tjana nyurala wangkanyangka.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Uwa, wati panya palunya tjananyaya nguḻu nyangama nyuranya ngunti kurantjaku-tawara panya tjana wangkapai alatji, “Utiya wati Jesuku walytja tjuṯangku Moseku tjukurpa kuḻu kulinma munuya Jewku aṟawanu watiringama. Nyara palulanguṟu kutju tjana Godaku walytja mulapa nyinaku.” Palu wiya, alatji tjana ngunti wangkanyi.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Paluṟu tjana wangkapai, “Nganaṉa Godaku walytja alatjiṯu.” Palu wiya, nganaṉa Godaku walytja mulapa nyinanyi, panya nganaṉa Godanya waḻkulpai Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara nintinnyangka. Kala pukuḻarinyi Jesulu Christalu nganampa wiṟu palyantjitjanguṟu, panya paluṟu kutjungkulanya wankaṟunu. Palu nganaṉa Jewku aṟa tjuṯanguṟu pukuḻarinytja wiya, panya aṟa nyara palula tjanalawanu nyinara nganaṉa puṯu wankaringanyi.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 — ausente —
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 — ausente —
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 — ausente —
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Uwa, alatjiṉa ngaṉmanytju kuliningi, palu Christalu panyaṉi kampa kutjupanu palula kutju tjukaṟurungku kulintjaku, kaṉa kuwari nyanga alatji kulini, “Ngaṉmanytju panyaṉatju aṟa panya palunya tjananya ngunti waṉaningi Godalu ngayunya nyakula tjukaṟurunmankunytjaku-palku.” Palu ngayulu Christanya kuliṟa aṟa panya palumpa watarkuringu alatjiṯu munuṉa Christanya kutju waṉantjikitja mukuringanyi.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Munuṉatju maḻakukutuṟa kulinu, “Nyaakuṉatju panyatja rawangku alatji palyaningi Godalu ngayunya nyakula tjukaṟurunmankunytjaku-palku?” Panya aṟa nyara palula tjanalanguṟu ngayulu puṯu tjukaṟururingangi Godaku walytja mulapa nyinanytjikitja. Palu kuwari ngayulu Jesuku Christaku nintiringu, panya paluṟu kutjungku kampa kutjupankupai Godaku walytjaringkula tjukaṟuru nyinanytjaku. Ka aṟa nyanga paluṟu puḻka mulapa kutjupa uwankarangka waintaṟa alatjiṯu ngaṟanyi.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Palu Christalawanu nyinanyangka kutjuṉi Godalu ngayunya tjukaṟurunmanu palumpa walytjaringkunytjaku, panya ngayulu mulamularinganyi Christanya ngayuku ngalkilpa ilunytjitjaku. Kaṉi nyara palulanguṟu kutju ngayunya Godalu tjukaṟurunmanu. Ngaṉmanytju panyaṉa mulapa Jewku aṟa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyaningi, palu nyanga alatji palyannyangka nyakula Godalu ngayunya tjukaṟurunmankunytja wiya, palu paluṟu Jesuku mulamularingkunyangka kutju ngayunya tjukaṟurunmanu.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Panya ngayulu mukuringanyi Jesuku Christaku ninti mulararinytjikitja. Munuṉa piṟuku mukuringanyi Godaku witulyatjara rawa nyinanytjikitja. Panya paluṟu Christanya ilunyangka palunya witulya puḻkangku wankaṟa pakaltjingaṉu, kaṉa witulya palunyatjara nyinanytjikitja mukuringanyi paluṟu ngayunya witulyankunyangka.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Uwa, aṟa nyanga palumpa tjanampaṉa mukuringanyi, kaṉi palulanguṟu Godalu ngayunya ngula ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Palu ngayulu kuwaripaṯu Christanya puṟunyarinytja wiya munuṉa kuwaripaṯu palyaringkunytja wiyaṯu. Palu Christaluṉi ngurkantaṟa mantjinu palumpa nintiringkunytjaku, kaṉa palulanguṟu tiṯutjarangku puḻkaṟa arkaṉi palumpa nintiringkula palya mulararinytjikitjangku.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 — ausente —
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ka panya nyura kutjupatjara Jesuku walytjaringkunytjatjanu rawa nguwanpa nyinara palumpa puḻkaṟa nintiringu. Nyara palulanguṟu nyura uti ngayulu nyanga wangkanytjitjaku kuliṟa mulamularingama. Munula palulanguṟulta uwankarangku tjungungku kulilku. Ka nyura tjinguṟu kutjupa tjarangku kampa kutjupa kulini munu nyura tjukurpa kutjupa ngayulu nyanga wangkanytjitjaku puṯu mulamularinganyi. Palu palya, panya ngula Godalu nyurala utilku, ka nyara palula aṟa utiringkunyangka nyura tjukurpa panya palumpa mulamularingkuku.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Palu kulilaya, panya nganaṉa kutju kutju Godaku tjukurku ngaṉmanypa nintiringu, panya kutjupa tjuṯala puḻkaṟa nintiringu, ka kutjupatjara tjukutjuku kutju nintiringu kuwaripaṯu ninti puḻkaringkunytja wiyaṯu. Palu utila uwankarangku kutjungku kutjungku kuliṟa wangaṉarangkuṯu palyanma Godalu nganaṉanya kutju kutju nintintjitjanguṟu.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Munu walytja wiṟu tjuṯa, nyura uti uwankarangku arkanma ngayunya puṟunypa nyinanytjikitjangku. Panya nganaṉa ngaṉmanypa nyurala nyinangi, ka panya kutjupa tjarangku nganaṉanya nyakula arkaningi wiṟuṟa nyinanytjikitjangku. Ka nyura kuḻu uti palunya tjananya nyangama tjananya puṟunypaṯu wiṟuṟa nyinanytjikitjangku.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Uwa, arkaṟaya ngayunya puṟunypa nyinama, munuya nguḻu nyangama wati panya kura tjuṯa kuḻu, panya ngaṉmanytjuṉa nyuranya wangkara nguḻutjunangi palunya tjananya, munuṉa nyangatja piṟuku kurunpa tjituṟu-tjituṟurira ulatjarangku nyurala wangkanyi tjananya kuliṟa wantinytjaku. Panya tjana ngunti Jesuku walytja-palku nyinapai munuya kura kutju kulilpai. Palu tjana alatji kura nyinara Jesunya puṉu kaṯakutjarangka ilunytjitja puḻkaṟa anaṉi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ka nyara palulanguṟu tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya waṟungka waṉiku. Panya tjana Godanya wantira tjana mukuringkunytjitja kutju puḻkaṟa kulilpai. Munuya kuṉṯa wiyangku kaṉany-kaṉanytju kura rawangku palyalpai. Utiya kuṉṯaringama, panya tjana mantatja tjuṯa kutju kulilpai Godanya wantira.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ka nyara palulanguṟu nyura uti palunya tjananya arkantja wiyangku wantira nganaṉanya arkanma nganaṉanya puṟunypa nyinanytjikitjangku, panya nganaṉa mantatja tjuṯa puḻkaṟa kulilpai wiya, waintaṟala kulini ngura ilkaṟitja. Nyara paluṟu panya nganampa ngura mulapa. Kala aḻa-aḻangku paṯaṉi ngura nyara palulanguṟu Wankaṟunkupainya maḻaku pitjanytjaku panya Mayatja Jesunya Christanya.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Panya paluṟu witulya puḻkangku uwankara kanyini mantatja, ilkaṟitja uwankara tjunguṟa, munu paluṟu ilkaṟinguṟu pitjala nganaṉanya puntu nyanga mantatja witulya puḻkangku kampa kutjupankuku munulanya puntu palunya puṟunypa alatjiṯu palyalku wiṟu mulapa. Panya paluṟu ilunyangka Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu munu panya palunya puntu kampa kutjupaṟa wiṟu mularmanu, palu puṟunypa Jesulu pitjala ngapartji nganaṉanya puntu wiṟu mularmankuku.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.