Filipenses 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwa, walytja wiṟu tjuṯa, kulilaya! Uti nyura Mayatja Jesuku walytja nyinara palumpa puḻkaṟa pukuḻarima. Ka panya ngayulu ngaṉmanytju nyurala wangkara nguḻutjunangi wati ngunti wangkapai tjuṯa kuliṟa waṉantjaku-tawara. Panya palunyaṉa piṟuku nyurala wangkanytjikitja mukuringanyi, panya ngayulu rawangku wangkanyangka nyura puḻkaṟa kulilku munu nyara palulanguṟu nyura nintiringkula tjananya kuliṟa wantiku ngunti wangkapai tjuṯa tjana nyurala wangkanyangka.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Uwa, wati panya palunya tjananyaya nguḻu nyangama nyuranya ngunti kurantjaku-tawara panya tjana wangkapai alatji, “Utiya wati Jesuku walytja tjuṯangku Moseku tjukurpa kuḻu kulinma munuya Jewku aṟawanu watiringama. Nyara palulanguṟu kutju tjana Godaku walytja mulapa nyinaku.” Palu wiya, alatji tjana ngunti wangkanyi.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Paluṟu tjana wangkapai, “Nganaṉa Godaku walytja alatjiṯu.” Palu wiya, nganaṉa Godaku walytja mulapa nyinanyi, panya nganaṉa Godanya waḻkulpai Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara nintinnyangka. Kala pukuḻarinyi Jesulu Christalu nganampa wiṟu palyantjitjanguṟu, panya paluṟu kutjungkulanya wankaṟunu. Palu nganaṉa Jewku aṟa tjuṯanguṟu pukuḻarinytja wiya, panya aṟa nyara palula tjanalawanu nyinara nganaṉa puṯu wankaringanyi.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 — ausente —
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 — ausente —
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 — ausente —
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Uwa, alatjiṉa ngaṉmanytju kuliningi, palu Christalu panyaṉi kampa kutjupanu palula kutju tjukaṟurungku kulintjaku, kaṉa kuwari nyanga alatji kulini, “Ngaṉmanytju panyaṉatju aṟa panya palunya tjananya ngunti waṉaningi Godalu ngayunya nyakula tjukaṟurunmankunytjaku-palku.” Palu ngayulu Christanya kuliṟa aṟa panya palumpa watarkuringu alatjiṯu munuṉa Christanya kutju waṉantjikitja mukuringanyi.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Munuṉatju maḻakukutuṟa kulinu, “Nyaakuṉatju panyatja rawangku alatji palyaningi Godalu ngayunya nyakula tjukaṟurunmankunytjaku-palku?” Panya aṟa nyara palula tjanalanguṟu ngayulu puṯu tjukaṟururingangi Godaku walytja mulapa nyinanytjikitja. Palu kuwari ngayulu Jesuku Christaku nintiringu, panya paluṟu kutjungku kampa kutjupankupai Godaku walytjaringkula tjukaṟuru nyinanytjaku. Ka aṟa nyanga paluṟu puḻka mulapa kutjupa uwankarangka waintaṟa alatjiṯu ngaṟanyi.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Palu Christalawanu nyinanyangka kutjuṉi Godalu ngayunya tjukaṟurunmanu palumpa walytjaringkunytjaku, panya ngayulu mulamularinganyi Christanya ngayuku ngalkilpa ilunytjitjaku. Kaṉi nyara palulanguṟu kutju ngayunya Godalu tjukaṟurunmanu. Ngaṉmanytju panyaṉa mulapa Jewku aṟa tjuṯa wangaṉarangku kuliṟa palyaningi, palu nyanga alatji palyannyangka nyakula Godalu ngayunya tjukaṟurunmankunytja wiya, palu paluṟu Jesuku mulamularingkunyangka kutju ngayunya tjukaṟurunmanu.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Panya ngayulu mukuringanyi Jesuku Christaku ninti mulararinytjikitja. Munuṉa piṟuku mukuringanyi Godaku witulyatjara rawa nyinanytjikitja. Panya paluṟu Christanya ilunyangka palunya witulya puḻkangku wankaṟa pakaltjingaṉu, kaṉa witulya palunyatjara nyinanytjikitja mukuringanyi paluṟu ngayunya witulyankunyangka.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Uwa, aṟa nyanga palumpa tjanampaṉa mukuringanyi, kaṉi palulanguṟu Godalu ngayunya ngula ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku palula tjungu wanka tiṯutjara nyinanytjaku.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Palu ngayulu kuwaripaṯu Christanya puṟunyarinytja wiya munuṉa kuwaripaṯu palyaringkunytja wiyaṯu. Palu Christaluṉi ngurkantaṟa mantjinu palumpa nintiringkunytjaku, kaṉa palulanguṟu tiṯutjarangku puḻkaṟa arkaṉi palumpa nintiringkula palya mulararinytjikitjangku.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 — ausente —
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 — ausente —
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ka panya nyura kutjupatjara Jesuku walytjaringkunytjatjanu rawa nguwanpa nyinara palumpa puḻkaṟa nintiringu. Nyara palulanguṟu nyura uti ngayulu nyanga wangkanytjitjaku kuliṟa mulamularingama. Munula palulanguṟulta uwankarangku tjungungku kulilku. Ka nyura tjinguṟu kutjupa tjarangku kampa kutjupa kulini munu nyura tjukurpa kutjupa ngayulu nyanga wangkanytjitjaku puṯu mulamularinganyi. Palu palya, panya ngula Godalu nyurala utilku, ka nyara palula aṟa utiringkunyangka nyura tjukurpa panya palumpa mulamularingkuku.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Palu kulilaya, panya nganaṉa kutju kutju Godaku tjukurku ngaṉmanypa nintiringu, panya kutjupa tjuṯala puḻkaṟa nintiringu, ka kutjupatjara tjukutjuku kutju nintiringu kuwaripaṯu ninti puḻkaringkunytja wiyaṯu. Palu utila uwankarangku kutjungku kutjungku kuliṟa wangaṉarangkuṯu palyanma Godalu nganaṉanya kutju kutju nintintjitjanguṟu.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Munu walytja wiṟu tjuṯa, nyura uti uwankarangku arkanma ngayunya puṟunypa nyinanytjikitjangku. Panya nganaṉa ngaṉmanypa nyurala nyinangi, ka panya kutjupa tjarangku nganaṉanya nyakula arkaningi wiṟuṟa nyinanytjikitjangku. Ka nyura kuḻu uti palunya tjananya nyangama tjananya puṟunypaṯu wiṟuṟa nyinanytjikitjangku.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Uwa, arkaṟaya ngayunya puṟunypa nyinama, munuya nguḻu nyangama wati panya kura tjuṯa kuḻu, panya ngaṉmanytjuṉa nyuranya wangkara nguḻutjunangi palunya tjananya, munuṉa nyangatja piṟuku kurunpa tjituṟu-tjituṟurira ulatjarangku nyurala wangkanyi tjananya kuliṟa wantinytjaku. Panya tjana ngunti Jesuku walytja-palku nyinapai munuya kura kutju kulilpai. Palu tjana alatji kura nyinara Jesunya puṉu kaṯakutjarangka ilunytjitja puḻkaṟa anaṉi.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ka nyara palulanguṟu tjiṉṯu maḻatjangka Godalu tjananya waṟungka waṉiku. Panya tjana Godanya wantira tjana mukuringkunytjitja kutju puḻkaṟa kulilpai. Munuya kuṉṯa wiyangku kaṉany-kaṉanytju kura rawangku palyalpai. Utiya kuṉṯaringama, panya tjana mantatja tjuṯa kutju kulilpai Godanya wantira.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ka nyara palulanguṟu nyura uti palunya tjananya arkantja wiyangku wantira nganaṉanya arkanma nganaṉanya puṟunypa nyinanytjikitjangku, panya nganaṉa mantatja tjuṯa puḻkaṟa kulilpai wiya, waintaṟala kulini ngura ilkaṟitja. Nyara paluṟu panya nganampa ngura mulapa. Kala aḻa-aḻangku paṯaṉi ngura nyara palulanguṟu Wankaṟunkupainya maḻaku pitjanytjaku panya Mayatja Jesunya Christanya.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Panya paluṟu witulya puḻkangku uwankara kanyini mantatja, ilkaṟitja uwankara tjunguṟa, munu paluṟu ilkaṟinguṟu pitjala nganaṉanya puntu nyanga mantatja witulya puḻkangku kampa kutjupankuku munulanya puntu palunya puṟunypa alatjiṯu palyalku wiṟu mulapa. Panya paluṟu ilunyangka Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu munu panya palunya puntu kampa kutjupaṟa wiṟu mularmanu, palu puṟunypa Jesulu pitjala ngapartji nganaṉanya puntu wiṟu mularmankuku.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.