Filipenses 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Kulilaya walytja wiṟu tjuṯa! Nyura panya Christala tjungu nyinanyi, ka pala palulanguṟu nyura kuṉpu nyinanyi paluṟu nyuranya rapannyangka. Munu nyura pukuḻpa kuḻu nyinanyi paluṟu nyuranya mukulyangku kanyinnyangka. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjungu nyinanyi maḻpa wiṟu. Ka nyara palulanguṟu nyuranku mukulya ngaḻṯunytju nyinanyi.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Uwa, mulapa nyura wiṟuṟa nyinanyi, palu wanyuya piṟuku ngayula kulinma munuya kulintja kutjuringkula tjungu pukuḻpa nyinama nyaṟaringkunytja wiya, munuyanku ngaḻṯunytju mukulya puḻka nyinama kurunpa kutjuringkula. Ka nyura alatji wiṟuṟa tjungu nyinanyangkaṉa kuliṟa nyurampa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Uwa, uti nyura kutjupa kutjupa wiṟu palyaṟa kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku wantima aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula mirawaṉinytjaku-tawara. Palu nyura uti kurunpa ngaḻṯunytju nyinara Jesuku walytja uwankarangka tjungu nyinama kutju nyakula wantinytja wiya.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Uti nyuranku walytjangku kuliṟa nyurampa kutju palyantja wiyangku aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻukuḻu palyanma tjana mukuringkunyangka, munuya tjananya kuḻu nyakula aṯunymanama.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Munuya tjukaṟurungku kulinma, panya Jesulu Christalu tjukaṟurungku kulilpai, palu puṟunypa.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Panya Jesunya kuwaripatjara mulapa Godanya alatjiṯu nyinangi witulya puḻka mulapa.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Panya paluṟu puḻka nyinanytjatjanu tjukutjukuringkula mantakutu pitjangu,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Munu paluṟu kaṉany-kaṉanypa nyinanytja wiyangku palumpa Mamangka wangaṉarangku kuliṟa palyaningi,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ka panya Godalu palunya tjukutjukuringkula ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu ngura wiṟungka tjunu mayatja puḻka mulapa nyinanytjaku.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Uwa, Godalu alatji tjunu uwankarangku Jesunya kutju mirawaṉira waḻkuntjaku aṉangu mantangka nyinapai tjuṯangku, munu miri tjuṯangku kuḻu, munu angelpa ilkaṟitja tjuṯangku kuḻu uwankarangku tjungungku tultjungaṟakatira palunya waḻkuntjaku panya paluṟu puḻka mulapa nyinanyi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Uwa, aṉangu winkingkula Jesunya Christanya waḻkuṟa pukuḻṯu wangkaku,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Uwa, Jesulu panya palumpa Mamangka wangaṉarangku kulinu. Nyara palulanguṟu panya Godalu nyuranya kuranguṟu wankaṟunu iwara tjukaṟurungka kutju ankunytjaku. Ka walytja wiṟu tjuṯa, nyura uti wankaṟunkunyangka kulintjatjanu iwara pala palula tiṯutjara anama munuya iwara kutjupangka ankunytja wiyangku wantima. Panya nyura ngaṉmanytju Godala wangaṉarangku kuliṟa iwara palyangka kutju anangi ngayulu panya nyurala tjungu nyinanyangka. Palu kuwari nyanga ngayulu paṯu nyinanyangka nyura uti iwara pala palula kutjungkaṯu tiṯutjara anama kutjupangka ngunti ankula kawankatinytjaku-tawara.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala unngu nyinara nyuranya rawangku nintilkatinyi nyura wangaṉararingkula palula kulintjaku, panya nyuranya witulyananyi nyura Godanya mukuringkunytjitja tjukaṟurungku palyantjaku.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Kaya iwara pala palula ankula mulyarariwiyangku pukuḻṯu waṉanma munuya ngaparku pikaringkula ngalytjurmaṟa wangkawiya kalypa nyinama tjungu pukuḻpa.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Panya nyura alatji wiṟuṟa nyinanyangka nyakulaya kutjupa tjuṯangku nyuranya puṯu kuranmankuku. Panya tjukurpa kurakura kulilpai tjuṯangkuya iwara kurangka ankula kura kutju palyalkatipai. Nyara paluṟu tjana panya mungawaḻuṟungka tiṯutjara ngaṟanyi. Palu nyura Godaku katja uṉṯalpa tjuṯa nyinarampa kililpi tjuṯa puṟunypa irnyaṉi palula tjanala nguṟur-nguṟurpa munu nyura uti wiṟu tjuṯa kutju palyaṟa iwara palya tjananya nintinma. Panya paluṟu tjana nyuranya nyanganyi wiṟuṟa palyanyku nyinanyangka.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ka nyura uti Tjukurpa Palya Wankaṟunkupainyatjara tjanala rawangku tjakultjunama, ka paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godalu tjananya kuḻu wankaṟunkuku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kaya kulinma panya nyura Jesuku mulamularingkunytjatjanu palumpa walytjaringu, munu nyura Godaku iwarangka ankula palula wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Ka panya kutjupa tjuṯangku kuwari nyuranya kurakuraṉi munu nyuranya tjituṟu-tjituṟurinytjaku palyaṉi nyura iwara palyangka tungun-tungunpa ankunyangka. Palu Godalu nyuranya nyakula pukuḻarinyi nyura wantinytja wiyangku palunya kutju tiṯutjarangku kulinnyangka. Kaya tjinguṟu ngayunya iluntankuku ngayulu tjukurpa Jesunyatjara rawangku wangkanyangka. Palu palyantiṉiya iluntankuku, panya Godalu ngayunya nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi ngayulu palunya kutju tiṯutjarangku waṉannyangka. Palu ngayulu pukuḻarinyi alatjiṯu, munuṉa nyuranya kuḻu kuliṟa pukuḻarinyi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ka nyura uti palu puṟunypaṯu puḻkaṟa pukuḻarima, panya nyuntu nganaṉa tjungungku Godanya kulilpai nyinanyi munula palumpa iwarangka tiṯutjara ananyi.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Uwa, ngayulu mukuringanyi wati panya Timitjinya nyuralakutu iyantjikitja, ka paluṟu ma-pitjala nyurala wirkaṟa tjunguringkula ngayunyatjara tjakultjunkuku, ka nyura kuliṟa pukuḻariku. Munu ngula paluṟu ngapartji maḻaku pitjala nyuranyatjara ngayula tjakultjunkuku, kaṉa ngayulu kuḻu palu puṟunypaṯu kurunpa pukuḻariku nyuranya kuliṟa. Palu ngayulu kuwaripangkuṯu palunya iyantja wiyangku Mayatja Jesula-waraṟangku tjapini. Munuṉa paluṟu palyanmankunyangka kutju palunya nyuralakutu ma-iyalku.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Tjinguṟuṉa wati kutjupa iyanma palumpa aṟangka, palu wati kutjupa Timitjinya puṟunypa nyinanytja wiya ngura nyangangka. Palu wati nyanga paluṟu nyurampa puḻkaṟa mukuringkupai munu nyuranya rawangku kulilpai.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Palu kutjupa tjuṯangkuya nyuranya kulilpai wiya, munuya Jesuku waṟka palyantjikitjangku kuḻu kulintja wiyangku wantira tjana mukuringkunytja kutju palyantjikitjangku kulilpai.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Palu nyura ninti wati nyanga Timitjiku, panya paluṟu Jesuku waṟka rawangku palyalpai. Munu nyanga paluṟuṉi puḻkaṟa alpamilalpai munuli kuṯaṟarangku puṟunytju Tjukurpa Palya para-wangkapai ngura tjuṯangka.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Palu kuwari nyangaṉa tjailangkaṯu nyinanyi munuṉa kulini, “Yaaltjingalkuṉiya? Tjinguṟuṉiya walatjunkuku, munta tjinguṟuṉiya iluntankuku.” Palu tjana kuliṟa ngayunya ngurkantaṟa wangkanyangkaṉa Timitjinya nyuralakutu mapalku ma-iyalku.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Palu ngayulu mulamularingkula kulini panya Mayatja Jesulu kuwari nguwanpa ngayunya nyanganguṟu pakaltjingalku nyuralakutu ma-pitjanytjaku.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Palu kuwariṉa nyuntumpa nganampa maḻpa kutjupa nyuralakutu maḻakungku iyantjikitjangku kulini, wati panya Papa-tayatjanya. Panya paluṟu nganaṉala tjunguringkula Godaku waṟka wiṟu palyalpai. Ka kutjupa tjuṯangku Godaku tjukurpa anannyangka paluṟu tungun-tunguntu wangkara tjukaṟurulpai nguḻu wiyangku. Palu panya nyura paṯu nyinara puṯu kuliningi ngayunya tjailangka nyinanyangka alpamilantjikitjangku. Nyara palulanguṟu panya nyura wati nyanga palunya ngayulakutu iyaṉu ngayunya alpamilantjaku munu ngayula tjunguringkula waṟkarinytjaku.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Palu kuwariṉa maḻakungku ma-iyaṉi, panya paluṟu watjilarinyi nyuralakutu maḻaku ma-pitjanytjikitja. Munu paluṟu nyuranyatjara wangkara puḻkaṟa kulilpai alatji, “Tjinguṟuya ngayulu pika puḻka rawa ngarinyangka-palku kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.” Palulanguṟu paluṟu nyuralakutu warpungkula ma-pitjanytjikitja mukuringanyi nyura nyakula pukuḻarinytjaku.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Uwa, mulapa paluṟu pika puḻkaringkula nguwanpa ilungu. Palu Godalu ngaḻṯuringkula palunya palyaṟunguṉu, panya paluṟu palumpa kutju ngaḻṯuringkunytja wiya, ngayuku kuḻu ngaḻṯuringu ngayuku maḻpa ilunyangka ngayulu tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kaṉa palulanguṟu puḻkaṟa mukuringanyi palunya mapalkungku nyuralakutu ma-iyantjikitja. Ka paluṟu nyurala ma-wirkankunyangka nyura nyakula puḻkaṟa pukuḻariku. Kaṉa ngayulu kuḻu pukuḻariku panya paluṟu nyangangka nyinara pikatjararingkunyangkaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.