Filipenses 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Kulilaya walytja wiṟu tjuṯa! Nyura panya Christala tjungu nyinanyi, ka pala palulanguṟu nyura kuṉpu nyinanyi paluṟu nyuranya rapannyangka. Munu nyura pukuḻpa kuḻu nyinanyi paluṟu nyuranya mukulyangku kanyinnyangka. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjungu nyinanyi maḻpa wiṟu. Ka nyara palulanguṟu nyuranku mukulya ngaḻṯunytju nyinanyi.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Uwa, mulapa nyura wiṟuṟa nyinanyi, palu wanyuya piṟuku ngayula kulinma munuya kulintja kutjuringkula tjungu pukuḻpa nyinama nyaṟaringkunytja wiya, munuyanku ngaḻṯunytju mukulya puḻka nyinama kurunpa kutjuringkula. Ka nyura alatji wiṟuṟa tjungu nyinanyangkaṉa kuliṟa nyurampa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Uwa, uti nyura kutjupa kutjupa wiṟu palyaṟa kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku wantima aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula mirawaṉinytjaku-tawara. Palu nyura uti kurunpa ngaḻṯunytju nyinara Jesuku walytja uwankarangka tjungu nyinama kutju nyakula wantinytja wiya.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Uti nyuranku walytjangku kuliṟa nyurampa kutju palyantja wiyangku aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻukuḻu palyanma tjana mukuringkunyangka, munuya tjananya kuḻu nyakula aṯunymanama.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Munuya tjukaṟurungku kulinma, panya Jesulu Christalu tjukaṟurungku kulilpai, palu puṟunypa.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Panya Jesunya kuwaripatjara mulapa Godanya alatjiṯu nyinangi witulya puḻka mulapa.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Panya paluṟu puḻka nyinanytjatjanu tjukutjukuringkula mantakutu pitjangu,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Munu paluṟu kaṉany-kaṉanypa nyinanytja wiyangku palumpa Mamangka wangaṉarangku kuliṟa palyaningi,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ka panya Godalu palunya tjukutjukuringkula ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu ngura wiṟungka tjunu mayatja puḻka mulapa nyinanytjaku.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Uwa, Godalu alatji tjunu uwankarangku Jesunya kutju mirawaṉira waḻkuntjaku aṉangu mantangka nyinapai tjuṯangku, munu miri tjuṯangku kuḻu, munu angelpa ilkaṟitja tjuṯangku kuḻu uwankarangku tjungungku tultjungaṟakatira palunya waḻkuntjaku panya paluṟu puḻka mulapa nyinanyi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Uwa, aṉangu winkingkula Jesunya Christanya waḻkuṟa pukuḻṯu wangkaku,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Uwa, Jesulu panya palumpa Mamangka wangaṉarangku kulinu. Nyara palulanguṟu panya Godalu nyuranya kuranguṟu wankaṟunu iwara tjukaṟurungka kutju ankunytjaku. Ka walytja wiṟu tjuṯa, nyura uti wankaṟunkunyangka kulintjatjanu iwara pala palula tiṯutjara anama munuya iwara kutjupangka ankunytja wiyangku wantima. Panya nyura ngaṉmanytju Godala wangaṉarangku kuliṟa iwara palyangka kutju anangi ngayulu panya nyurala tjungu nyinanyangka. Palu kuwari nyanga ngayulu paṯu nyinanyangka nyura uti iwara pala palula kutjungkaṯu tiṯutjara anama kutjupangka ngunti ankula kawankatinytjaku-tawara.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala unngu nyinara nyuranya rawangku nintilkatinyi nyura wangaṉararingkula palula kulintjaku, panya nyuranya witulyananyi nyura Godanya mukuringkunytjitja tjukaṟurungku palyantjaku.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kaya iwara pala palula ankula mulyarariwiyangku pukuḻṯu waṉanma munuya ngaparku pikaringkula ngalytjurmaṟa wangkawiya kalypa nyinama tjungu pukuḻpa.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Panya nyura alatji wiṟuṟa nyinanyangka nyakulaya kutjupa tjuṯangku nyuranya puṯu kuranmankuku. Panya tjukurpa kurakura kulilpai tjuṯangkuya iwara kurangka ankula kura kutju palyalkatipai. Nyara paluṟu tjana panya mungawaḻuṟungka tiṯutjara ngaṟanyi. Palu nyura Godaku katja uṉṯalpa tjuṯa nyinarampa kililpi tjuṯa puṟunypa irnyaṉi palula tjanala nguṟur-nguṟurpa munu nyura uti wiṟu tjuṯa kutju palyaṟa iwara palya tjananya nintinma. Panya paluṟu tjana nyuranya nyanganyi wiṟuṟa palyanyku nyinanyangka.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Ka nyura uti Tjukurpa Palya Wankaṟunkupainyatjara tjanala rawangku tjakultjunama, ka paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godalu tjananya kuḻu wankaṟunkuku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Kaya kulinma panya nyura Jesuku mulamularingkunytjatjanu palumpa walytjaringu, munu nyura Godaku iwarangka ankula palula wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Ka panya kutjupa tjuṯangku kuwari nyuranya kurakuraṉi munu nyuranya tjituṟu-tjituṟurinytjaku palyaṉi nyura iwara palyangka tungun-tungunpa ankunyangka. Palu Godalu nyuranya nyakula pukuḻarinyi nyura wantinytja wiyangku palunya kutju tiṯutjarangku kulinnyangka. Kaya tjinguṟu ngayunya iluntankuku ngayulu tjukurpa Jesunyatjara rawangku wangkanyangka. Palu palyantiṉiya iluntankuku, panya Godalu ngayunya nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi ngayulu palunya kutju tiṯutjarangku waṉannyangka. Palu ngayulu pukuḻarinyi alatjiṯu, munuṉa nyuranya kuḻu kuliṟa pukuḻarinyi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ka nyura uti palu puṟunypaṯu puḻkaṟa pukuḻarima, panya nyuntu nganaṉa tjungungku Godanya kulilpai nyinanyi munula palumpa iwarangka tiṯutjara ananyi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Uwa, ngayulu mukuringanyi wati panya Timitjinya nyuralakutu iyantjikitja, ka paluṟu ma-pitjala nyurala wirkaṟa tjunguringkula ngayunyatjara tjakultjunkuku, ka nyura kuliṟa pukuḻariku. Munu ngula paluṟu ngapartji maḻaku pitjala nyuranyatjara ngayula tjakultjunkuku, kaṉa ngayulu kuḻu palu puṟunypaṯu kurunpa pukuḻariku nyuranya kuliṟa. Palu ngayulu kuwaripangkuṯu palunya iyantja wiyangku Mayatja Jesula-waraṟangku tjapini. Munuṉa paluṟu palyanmankunyangka kutju palunya nyuralakutu ma-iyalku.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Tjinguṟuṉa wati kutjupa iyanma palumpa aṟangka, palu wati kutjupa Timitjinya puṟunypa nyinanytja wiya ngura nyangangka. Palu wati nyanga paluṟu nyurampa puḻkaṟa mukuringkupai munu nyuranya rawangku kulilpai.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Palu kutjupa tjuṯangkuya nyuranya kulilpai wiya, munuya Jesuku waṟka palyantjikitjangku kuḻu kulintja wiyangku wantira tjana mukuringkunytja kutju palyantjikitjangku kulilpai.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Palu nyura ninti wati nyanga Timitjiku, panya paluṟu Jesuku waṟka rawangku palyalpai. Munu nyanga paluṟuṉi puḻkaṟa alpamilalpai munuli kuṯaṟarangku puṟunytju Tjukurpa Palya para-wangkapai ngura tjuṯangka.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Palu kuwari nyangaṉa tjailangkaṯu nyinanyi munuṉa kulini, “Yaaltjingalkuṉiya? Tjinguṟuṉiya walatjunkuku, munta tjinguṟuṉiya iluntankuku.” Palu tjana kuliṟa ngayunya ngurkantaṟa wangkanyangkaṉa Timitjinya nyuralakutu mapalku ma-iyalku.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Palu ngayulu mulamularingkula kulini panya Mayatja Jesulu kuwari nguwanpa ngayunya nyanganguṟu pakaltjingalku nyuralakutu ma-pitjanytjaku.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Palu kuwariṉa nyuntumpa nganampa maḻpa kutjupa nyuralakutu maḻakungku iyantjikitjangku kulini, wati panya Papa-tayatjanya. Panya paluṟu nganaṉala tjunguringkula Godaku waṟka wiṟu palyalpai. Ka kutjupa tjuṯangku Godaku tjukurpa anannyangka paluṟu tungun-tunguntu wangkara tjukaṟurulpai nguḻu wiyangku. Palu panya nyura paṯu nyinara puṯu kuliningi ngayunya tjailangka nyinanyangka alpamilantjikitjangku. Nyara palulanguṟu panya nyura wati nyanga palunya ngayulakutu iyaṉu ngayunya alpamilantjaku munu ngayula tjunguringkula waṟkarinytjaku.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Palu kuwariṉa maḻakungku ma-iyaṉi, panya paluṟu watjilarinyi nyuralakutu maḻaku ma-pitjanytjikitja. Munu paluṟu nyuranyatjara wangkara puḻkaṟa kulilpai alatji, “Tjinguṟuya ngayulu pika puḻka rawa ngarinyangka-palku kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.” Palulanguṟu paluṟu nyuralakutu warpungkula ma-pitjanytjikitja mukuringanyi nyura nyakula pukuḻarinytjaku.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Uwa, mulapa paluṟu pika puḻkaringkula nguwanpa ilungu. Palu Godalu ngaḻṯuringkula palunya palyaṟunguṉu, panya paluṟu palumpa kutju ngaḻṯuringkunytja wiya, ngayuku kuḻu ngaḻṯuringu ngayuku maḻpa ilunyangka ngayulu tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaṉa palulanguṟu puḻkaṟa mukuringanyi palunya mapalkungku nyuralakutu ma-iyantjikitja. Ka paluṟu nyurala ma-wirkankunyangka nyura nyakula puḻkaṟa pukuḻariku. Kaṉa ngayulu kuḻu pukuḻariku panya paluṟu nyangangka nyinara pikatjararingkunyangkaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.