Filipenses 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Kulilaya walytja wiṟu tjuṯa! Nyura panya Christala tjungu nyinanyi, ka pala palulanguṟu nyura kuṉpu nyinanyi paluṟu nyuranya rapannyangka. Munu nyura pukuḻpa kuḻu nyinanyi paluṟu nyuranya mukulyangku kanyinnyangka. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjungu nyinanyi maḻpa wiṟu. Ka nyara palulanguṟu nyuranku mukulya ngaḻṯunytju nyinanyi.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Uwa, mulapa nyura wiṟuṟa nyinanyi, palu wanyuya piṟuku ngayula kulinma munuya kulintja kutjuringkula tjungu pukuḻpa nyinama nyaṟaringkunytja wiya, munuyanku ngaḻṯunytju mukulya puḻka nyinama kurunpa kutjuringkula. Ka nyura alatji wiṟuṟa tjungu nyinanyangkaṉa kuliṟa nyurampa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Uwa, uti nyura kutjupa kutjupa wiṟu palyaṟa kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku wantima aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula mirawaṉinytjaku-tawara. Palu nyura uti kurunpa ngaḻṯunytju nyinara Jesuku walytja uwankarangka tjungu nyinama kutju nyakula wantinytja wiya.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Uti nyuranku walytjangku kuliṟa nyurampa kutju palyantja wiyangku aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻukuḻu palyanma tjana mukuringkunyangka, munuya tjananya kuḻu nyakula aṯunymanama.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Munuya tjukaṟurungku kulinma, panya Jesulu Christalu tjukaṟurungku kulilpai, palu puṟunypa.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Panya Jesunya kuwaripatjara mulapa Godanya alatjiṯu nyinangi witulya puḻka mulapa.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Panya paluṟu puḻka nyinanytjatjanu tjukutjukuringkula mantakutu pitjangu,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Munu paluṟu kaṉany-kaṉanypa nyinanytja wiyangku palumpa Mamangka wangaṉarangku kuliṟa palyaningi,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Ka panya Godalu palunya tjukutjukuringkula ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu ngura wiṟungka tjunu mayatja puḻka mulapa nyinanytjaku.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Uwa, Godalu alatji tjunu uwankarangku Jesunya kutju mirawaṉira waḻkuntjaku aṉangu mantangka nyinapai tjuṯangku, munu miri tjuṯangku kuḻu, munu angelpa ilkaṟitja tjuṯangku kuḻu uwankarangku tjungungku tultjungaṟakatira palunya waḻkuntjaku panya paluṟu puḻka mulapa nyinanyi.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Uwa, aṉangu winkingkula Jesunya Christanya waḻkuṟa pukuḻṯu wangkaku,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Uwa, Jesulu panya palumpa Mamangka wangaṉarangku kulinu. Nyara palulanguṟu panya Godalu nyuranya kuranguṟu wankaṟunu iwara tjukaṟurungka kutju ankunytjaku. Ka walytja wiṟu tjuṯa, nyura uti wankaṟunkunyangka kulintjatjanu iwara pala palula tiṯutjara anama munuya iwara kutjupangka ankunytja wiyangku wantima. Panya nyura ngaṉmanytju Godala wangaṉarangku kuliṟa iwara palyangka kutju anangi ngayulu panya nyurala tjungu nyinanyangka. Palu kuwari nyanga ngayulu paṯu nyinanyangka nyura uti iwara pala palula kutjungkaṯu tiṯutjara anama kutjupangka ngunti ankula kawankatinytjaku-tawara.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala unngu nyinara nyuranya rawangku nintilkatinyi nyura wangaṉararingkula palula kulintjaku, panya nyuranya witulyananyi nyura Godanya mukuringkunytjitja tjukaṟurungku palyantjaku.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Kaya iwara pala palula ankula mulyarariwiyangku pukuḻṯu waṉanma munuya ngaparku pikaringkula ngalytjurmaṟa wangkawiya kalypa nyinama tjungu pukuḻpa.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Panya nyura alatji wiṟuṟa nyinanyangka nyakulaya kutjupa tjuṯangku nyuranya puṯu kuranmankuku. Panya tjukurpa kurakura kulilpai tjuṯangkuya iwara kurangka ankula kura kutju palyalkatipai. Nyara paluṟu tjana panya mungawaḻuṟungka tiṯutjara ngaṟanyi. Palu nyura Godaku katja uṉṯalpa tjuṯa nyinarampa kililpi tjuṯa puṟunypa irnyaṉi palula tjanala nguṟur-nguṟurpa munu nyura uti wiṟu tjuṯa kutju palyaṟa iwara palya tjananya nintinma. Panya paluṟu tjana nyuranya nyanganyi wiṟuṟa palyanyku nyinanyangka.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Ka nyura uti Tjukurpa Palya Wankaṟunkupainyatjara tjanala rawangku tjakultjunama, ka paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godalu tjananya kuḻu wankaṟunkuku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Kaya kulinma panya nyura Jesuku mulamularingkunytjatjanu palumpa walytjaringu, munu nyura Godaku iwarangka ankula palula wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Ka panya kutjupa tjuṯangku kuwari nyuranya kurakuraṉi munu nyuranya tjituṟu-tjituṟurinytjaku palyaṉi nyura iwara palyangka tungun-tungunpa ankunyangka. Palu Godalu nyuranya nyakula pukuḻarinyi nyura wantinytja wiyangku palunya kutju tiṯutjarangku kulinnyangka. Kaya tjinguṟu ngayunya iluntankuku ngayulu tjukurpa Jesunyatjara rawangku wangkanyangka. Palu palyantiṉiya iluntankuku, panya Godalu ngayunya nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi ngayulu palunya kutju tiṯutjarangku waṉannyangka. Palu ngayulu pukuḻarinyi alatjiṯu, munuṉa nyuranya kuḻu kuliṟa pukuḻarinyi.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ka nyura uti palu puṟunypaṯu puḻkaṟa pukuḻarima, panya nyuntu nganaṉa tjungungku Godanya kulilpai nyinanyi munula palumpa iwarangka tiṯutjara ananyi.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Uwa, ngayulu mukuringanyi wati panya Timitjinya nyuralakutu iyantjikitja, ka paluṟu ma-pitjala nyurala wirkaṟa tjunguringkula ngayunyatjara tjakultjunkuku, ka nyura kuliṟa pukuḻariku. Munu ngula paluṟu ngapartji maḻaku pitjala nyuranyatjara ngayula tjakultjunkuku, kaṉa ngayulu kuḻu palu puṟunypaṯu kurunpa pukuḻariku nyuranya kuliṟa. Palu ngayulu kuwaripangkuṯu palunya iyantja wiyangku Mayatja Jesula-waraṟangku tjapini. Munuṉa paluṟu palyanmankunyangka kutju palunya nyuralakutu ma-iyalku.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Tjinguṟuṉa wati kutjupa iyanma palumpa aṟangka, palu wati kutjupa Timitjinya puṟunypa nyinanytja wiya ngura nyangangka. Palu wati nyanga paluṟu nyurampa puḻkaṟa mukuringkupai munu nyuranya rawangku kulilpai.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Palu kutjupa tjuṯangkuya nyuranya kulilpai wiya, munuya Jesuku waṟka palyantjikitjangku kuḻu kulintja wiyangku wantira tjana mukuringkunytja kutju palyantjikitjangku kulilpai.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Palu nyura ninti wati nyanga Timitjiku, panya paluṟu Jesuku waṟka rawangku palyalpai. Munu nyanga paluṟuṉi puḻkaṟa alpamilalpai munuli kuṯaṟarangku puṟunytju Tjukurpa Palya para-wangkapai ngura tjuṯangka.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Palu kuwari nyangaṉa tjailangkaṯu nyinanyi munuṉa kulini, “Yaaltjingalkuṉiya? Tjinguṟuṉiya walatjunkuku, munta tjinguṟuṉiya iluntankuku.” Palu tjana kuliṟa ngayunya ngurkantaṟa wangkanyangkaṉa Timitjinya nyuralakutu mapalku ma-iyalku.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Palu ngayulu mulamularingkula kulini panya Mayatja Jesulu kuwari nguwanpa ngayunya nyanganguṟu pakaltjingalku nyuralakutu ma-pitjanytjaku.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Palu kuwariṉa nyuntumpa nganampa maḻpa kutjupa nyuralakutu maḻakungku iyantjikitjangku kulini, wati panya Papa-tayatjanya. Panya paluṟu nganaṉala tjunguringkula Godaku waṟka wiṟu palyalpai. Ka kutjupa tjuṯangku Godaku tjukurpa anannyangka paluṟu tungun-tunguntu wangkara tjukaṟurulpai nguḻu wiyangku. Palu panya nyura paṯu nyinara puṯu kuliningi ngayunya tjailangka nyinanyangka alpamilantjikitjangku. Nyara palulanguṟu panya nyura wati nyanga palunya ngayulakutu iyaṉu ngayunya alpamilantjaku munu ngayula tjunguringkula waṟkarinytjaku.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Palu kuwariṉa maḻakungku ma-iyaṉi, panya paluṟu watjilarinyi nyuralakutu maḻaku ma-pitjanytjikitja. Munu paluṟu nyuranyatjara wangkara puḻkaṟa kulilpai alatji, “Tjinguṟuya ngayulu pika puḻka rawa ngarinyangka-palku kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.” Palulanguṟu paluṟu nyuralakutu warpungkula ma-pitjanytjikitja mukuringanyi nyura nyakula pukuḻarinytjaku.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Uwa, mulapa paluṟu pika puḻkaringkula nguwanpa ilungu. Palu Godalu ngaḻṯuringkula palunya palyaṟunguṉu, panya paluṟu palumpa kutju ngaḻṯuringkunytja wiya, ngayuku kuḻu ngaḻṯuringu ngayuku maḻpa ilunyangka ngayulu tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Kaṉa palulanguṟu puḻkaṟa mukuringanyi palunya mapalkungku nyuralakutu ma-iyantjikitja. Ka paluṟu nyurala ma-wirkankunyangka nyura nyakula puḻkaṟa pukuḻariku. Kaṉa ngayulu kuḻu pukuḻariku panya paluṟu nyangangka nyinara pikatjararingkunyangkaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 — ausente —
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.