Filipenses 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Kulilaya walytja wiṟu tjuṯa! Nyura panya Christala tjungu nyinanyi, ka pala palulanguṟu nyura kuṉpu nyinanyi paluṟu nyuranya rapannyangka. Munu nyura pukuḻpa kuḻu nyinanyi paluṟu nyuranya mukulyangku kanyinnyangka. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjungu nyinanyi maḻpa wiṟu. Ka nyara palulanguṟu nyuranku mukulya ngaḻṯunytju nyinanyi.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Uwa, mulapa nyura wiṟuṟa nyinanyi, palu wanyuya piṟuku ngayula kulinma munuya kulintja kutjuringkula tjungu pukuḻpa nyinama nyaṟaringkunytja wiya, munuyanku ngaḻṯunytju mukulya puḻka nyinama kurunpa kutjuringkula. Ka nyura alatji wiṟuṟa tjungu nyinanyangkaṉa kuliṟa nyurampa puḻkaṟa alatjiṯu pukuḻariku.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Uwa, uti nyura kutjupa kutjupa wiṟu palyaṟa kaṉany-kaṉanyarinytja wiyangku wantima aṉangu kutjupa tjuṯangku nyuranya nyakula mirawaṉinytjaku-tawara. Palu nyura uti kurunpa ngaḻṯunytju nyinara Jesuku walytja uwankarangka tjungu nyinama kutju nyakula wantinytja wiya.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Uti nyuranku walytjangku kuliṟa nyurampa kutju palyantja wiyangku aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻukuḻu palyanma tjana mukuringkunyangka, munuya tjananya kuḻu nyakula aṯunymanama.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Munuya tjukaṟurungku kulinma, panya Jesulu Christalu tjukaṟurungku kulilpai, palu puṟunypa.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Panya Jesunya kuwaripatjara mulapa Godanya alatjiṯu nyinangi witulya puḻka mulapa.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Panya paluṟu puḻka nyinanytjatjanu tjukutjukuringkula mantakutu pitjangu,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Munu paluṟu kaṉany-kaṉanypa nyinanytja wiyangku palumpa Mamangka wangaṉarangku kuliṟa palyaningi,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ka panya Godalu palunya tjukutjukuringkula ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu munu ngura wiṟungka tjunu mayatja puḻka mulapa nyinanytjaku.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Uwa, Godalu alatji tjunu uwankarangku Jesunya kutju mirawaṉira waḻkuntjaku aṉangu mantangka nyinapai tjuṯangku, munu miri tjuṯangku kuḻu, munu angelpa ilkaṟitja tjuṯangku kuḻu uwankarangku tjungungku tultjungaṟakatira palunya waḻkuntjaku panya paluṟu puḻka mulapa nyinanyi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Uwa, aṉangu winkingkula Jesunya Christanya waḻkuṟa pukuḻṯu wangkaku,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Uwa, Jesulu panya palumpa Mamangka wangaṉarangku kulinu. Nyara palulanguṟu panya Godalu nyuranya kuranguṟu wankaṟunu iwara tjukaṟurungka kutju ankunytjaku. Ka walytja wiṟu tjuṯa, nyura uti wankaṟunkunyangka kulintjatjanu iwara pala palula tiṯutjara anama munuya iwara kutjupangka ankunytja wiyangku wantima. Panya nyura ngaṉmanytju Godala wangaṉarangku kuliṟa iwara palyangka kutju anangi ngayulu panya nyurala tjungu nyinanyangka. Palu kuwari nyanga ngayulu paṯu nyinanyangka nyura uti iwara pala palula kutjungkaṯu tiṯutjara anama kutjupangka ngunti ankula kawankatinytjaku-tawara.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala unngu nyinara nyuranya rawangku nintilkatinyi nyura wangaṉararingkula palula kulintjaku, panya nyuranya witulyananyi nyura Godanya mukuringkunytjitja tjukaṟurungku palyantjaku.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kaya iwara pala palula ankula mulyarariwiyangku pukuḻṯu waṉanma munuya ngaparku pikaringkula ngalytjurmaṟa wangkawiya kalypa nyinama tjungu pukuḻpa.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Panya nyura alatji wiṟuṟa nyinanyangka nyakulaya kutjupa tjuṯangku nyuranya puṯu kuranmankuku. Panya tjukurpa kurakura kulilpai tjuṯangkuya iwara kurangka ankula kura kutju palyalkatipai. Nyara paluṟu tjana panya mungawaḻuṟungka tiṯutjara ngaṟanyi. Palu nyura Godaku katja uṉṯalpa tjuṯa nyinarampa kililpi tjuṯa puṟunypa irnyaṉi palula tjanala nguṟur-nguṟurpa munu nyura uti wiṟu tjuṯa kutju palyaṟa iwara palya tjananya nintinma. Panya paluṟu tjana nyuranya nyanganyi wiṟuṟa palyanyku nyinanyangka.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Ka nyura uti Tjukurpa Palya Wankaṟunkupainyatjara tjanala rawangku tjakultjunama, ka paluṟu tjana kuliṟa mulamularingkunyangka Godalu tjananya kuḻu wankaṟunkuku palula tjungu tiṯutjara wanka nyinanytjaku.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kaya kulinma panya nyura Jesuku mulamularingkunytjatjanu palumpa walytjaringu, munu nyura Godaku iwarangka ankula palula wangaṉarangku kuliṟa palyaningi. Ka panya kutjupa tjuṯangku kuwari nyuranya kurakuraṉi munu nyuranya tjituṟu-tjituṟurinytjaku palyaṉi nyura iwara palyangka tungun-tungunpa ankunyangka. Palu Godalu nyuranya nyakula pukuḻarinyi nyura wantinytja wiyangku palunya kutju tiṯutjarangku kulinnyangka. Kaya tjinguṟu ngayunya iluntankuku ngayulu tjukurpa Jesunyatjara rawangku wangkanyangka. Palu palyantiṉiya iluntankuku, panya Godalu ngayunya nyakula puḻkaṟa pukuḻarinyi ngayulu palunya kutju tiṯutjarangku waṉannyangka. Palu ngayulu pukuḻarinyi alatjiṯu, munuṉa nyuranya kuḻu kuliṟa pukuḻarinyi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ka nyura uti palu puṟunypaṯu puḻkaṟa pukuḻarima, panya nyuntu nganaṉa tjungungku Godanya kulilpai nyinanyi munula palumpa iwarangka tiṯutjara ananyi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Uwa, ngayulu mukuringanyi wati panya Timitjinya nyuralakutu iyantjikitja, ka paluṟu ma-pitjala nyurala wirkaṟa tjunguringkula ngayunyatjara tjakultjunkuku, ka nyura kuliṟa pukuḻariku. Munu ngula paluṟu ngapartji maḻaku pitjala nyuranyatjara ngayula tjakultjunkuku, kaṉa ngayulu kuḻu palu puṟunypaṯu kurunpa pukuḻariku nyuranya kuliṟa. Palu ngayulu kuwaripangkuṯu palunya iyantja wiyangku Mayatja Jesula-waraṟangku tjapini. Munuṉa paluṟu palyanmankunyangka kutju palunya nyuralakutu ma-iyalku.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Tjinguṟuṉa wati kutjupa iyanma palumpa aṟangka, palu wati kutjupa Timitjinya puṟunypa nyinanytja wiya ngura nyangangka. Palu wati nyanga paluṟu nyurampa puḻkaṟa mukuringkupai munu nyuranya rawangku kulilpai.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Palu kutjupa tjuṯangkuya nyuranya kulilpai wiya, munuya Jesuku waṟka palyantjikitjangku kuḻu kulintja wiyangku wantira tjana mukuringkunytja kutju palyantjikitjangku kulilpai.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Palu nyura ninti wati nyanga Timitjiku, panya paluṟu Jesuku waṟka rawangku palyalpai. Munu nyanga paluṟuṉi puḻkaṟa alpamilalpai munuli kuṯaṟarangku puṟunytju Tjukurpa Palya para-wangkapai ngura tjuṯangka.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Palu kuwari nyangaṉa tjailangkaṯu nyinanyi munuṉa kulini, “Yaaltjingalkuṉiya? Tjinguṟuṉiya walatjunkuku, munta tjinguṟuṉiya iluntankuku.” Palu tjana kuliṟa ngayunya ngurkantaṟa wangkanyangkaṉa Timitjinya nyuralakutu mapalku ma-iyalku.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Palu ngayulu mulamularingkula kulini panya Mayatja Jesulu kuwari nguwanpa ngayunya nyanganguṟu pakaltjingalku nyuralakutu ma-pitjanytjaku.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Palu kuwariṉa nyuntumpa nganampa maḻpa kutjupa nyuralakutu maḻakungku iyantjikitjangku kulini, wati panya Papa-tayatjanya. Panya paluṟu nganaṉala tjunguringkula Godaku waṟka wiṟu palyalpai. Ka kutjupa tjuṯangku Godaku tjukurpa anannyangka paluṟu tungun-tunguntu wangkara tjukaṟurulpai nguḻu wiyangku. Palu panya nyura paṯu nyinara puṯu kuliningi ngayunya tjailangka nyinanyangka alpamilantjikitjangku. Nyara palulanguṟu panya nyura wati nyanga palunya ngayulakutu iyaṉu ngayunya alpamilantjaku munu ngayula tjunguringkula waṟkarinytjaku.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Palu kuwariṉa maḻakungku ma-iyaṉi, panya paluṟu watjilarinyi nyuralakutu maḻaku ma-pitjanytjikitja. Munu paluṟu nyuranyatjara wangkara puḻkaṟa kulilpai alatji, “Tjinguṟuya ngayulu pika puḻka rawa ngarinyangka-palku kuliṟa tjituṟu-tjituṟurinyi.” Palulanguṟu paluṟu nyuralakutu warpungkula ma-pitjanytjikitja mukuringanyi nyura nyakula pukuḻarinytjaku.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Uwa, mulapa paluṟu pika puḻkaringkula nguwanpa ilungu. Palu Godalu ngaḻṯuringkula palunya palyaṟunguṉu, panya paluṟu palumpa kutju ngaḻṯuringkunytja wiya, ngayuku kuḻu ngaḻṯuringu ngayuku maḻpa ilunyangka ngayulu tjituṟu-tjituṟurinytjaku-tawara.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaṉa palulanguṟu puḻkaṟa mukuringanyi palunya mapalkungku nyuralakutu ma-iyantjikitja. Ka paluṟu nyurala ma-wirkankunyangka nyura nyakula puḻkaṟa pukuḻariku. Kaṉa ngayulu kuḻu pukuḻariku panya paluṟu nyangangka nyinara pikatjararingkunyangkaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.