Filipenses 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Uwa Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa nyurampa Paulalu lita nyangatja walkatjunanyi ngura pala Pilipaila nyinanytja tjuṯaku. Panya nyura Godaku ngaṉmanypa walytjaringu Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu. Kali Timitjilu ngali Jesuku waṟkaripai kutjarangku lita nyangatja nyuralakutu ma-iyaṉi nyura uwankarangku kulintjaku. Ka panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯangku kuḻu uti lita nyangatja nyakula wangkama, munu aṉangu panya nyuranya alpamilalpai tjuṯangku kuḻu.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Ka Mama Godalu pula Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Uwa, ngayulu nyuranya rawangku kulilpai munuṉa nyuranya kuliṟa pukuḻarira Godala wangkapai alatji, “Ngura nyara Pilipaila nyuntumpa walytja tjuṯa wiṟuṟa nyinanyi.”
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 — ausente —
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Panya nyura Jesuku mulamularingkunyangka Godalu nyuranya kampa kutjupanu palumpa palyanyku waṟkarinytjaku. Ka ngayulu ninti panya Godalu mulapa nyuranya rawangku wiṟulkatinyi tiṯutjarangku, Mayatja Jesunya Christanya maḻaku pitjanytjakutu-wangkara. Munu nyara palula aṟalta nyuranya palyaṟa wiṟu mularmankukulta palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Kaṉa nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki. Palulanguṟuṉa nyuranya rawangku kulilpai. Panya Godaluṉi wiṟungku waṟka nyanga palunya ungu Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Ka panya nyura kuḻu ngayunya alpamilaṟa Tjukurpa Palya para-tjakultjunangi. Kaṉa nyuranya rawangku pukuḻṯu kulilpai, panya nyura ngayunya tiṯutjarangku kulilpai wantinytja wiyangku munu panya nyura ngayuku mani iyalpai. Kaṉa palulanguṟu Tjukurpa Palya tjakultjunkupai aṉangu tjuṯangka, munuṉa mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya katira kuutpangka wangkanyangka ngayulu Tjukurpa Palya tjanala kuḻu rapangku wangkapai tjana tjukaṟurungku kulintjaku. Munuṉa kuwari nyanga tjailangka nyinara rawangkuṯu tjukurpa palunyaṯu tjakultjunanyi aṉangu nyanga kutjupa tjuṯangka kuḻu. Ka panya nyura wiṟungku ngayunya rawangku kuliṟa alpamilalpai waṟka nyangatja palyantjaku.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Uwa, Godanya ninti panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringkupai kurunpa winki, panya Jesunya nyurampa mukuringkupai, palu puṟunypa.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Uwa, ngayulu ninti panya nyura kurunpa mukulya nyinanyi, palu ngayulu nyurampa Mamala tjapini nyuranya mukulya puḻka rawangku nintintjaku, ka nyura palumpa tiṯutjara puḻkaṟa mukuringkuku munu nyuranku kuḻu rawangku mukulyangku aṯunymankuku. Munuṉa nyurampa piṟuku Mamala tjapini tjukurpa puḻka nyurala nintintjaku, ka nyura palunya nintingku kulilku munu tjukaṟurungku ngurkantankuku kura munu palya.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 — ausente —
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 — ausente —
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 — ausente —
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 — ausente —
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Ka panyaya aṉangu ngayuku nyaṟaringkupai tjuṯangku kaṉany-kaṉanytju Jesuku tjukurpa wangkapai, panya paluṟu tjana nyanga alatji kulilpai, “Utiya aṉangu tjuṯa nganaṉalawanu Jesuku walytjaringama tjuṯa mulapa, ka Paulalawanu maṉkurpa kutju.” Tjanaya alatji ngunti kulilpai, panya paluṟu tjana ngayuku nyaṟaringanyi ngayunya kurantjikitja mukuringkula nyanga tjailangka nyinanyangka. Munuya tjinguṟu kulini ngayulu palumpa tjanampa kuraringkunyangka-palku.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Palu wiya, ngayulu palumpa tjanampa pukuḻarinyi tjana tjukurpa Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunyangka kuliṟa. Panya tjana unngu nyaṟaringkula tjukurpa wangkanyi, palu aṉangu tjuṯangku tjukurpa Jesunyatjara kulini alatjiṯu tjana wangkanyangka, kaṉa nyara palulanguṟu puḻkaṟa pukuḻarinyi aṉangu tjuṯangku tjukurpa Jesunyatjara kulinnyangka. Ka panyaya ngayuku mukuringkupai tjuṯangku wiṟuṟa wangkapai Godanya kutju pukuḻmankunytjikitjangku, kaya aṉangu tjuṯangku kulilpai paluṟu tjana wangkanyangka. Kaṉa palumpa tjanampa kuḻu uwankarakuṯu pukuḻarinyi tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Nyangatjaṉiya tjailangka tjarpatjunu, palu palya, ngayulu tiṯutjara pukuḻpa nyinanyi. Panya nyura ngayuku rawangku Godala tjapini, kaṉi Jesulu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya aṯunytju kanyini nyanga tjailangka unngu. Kaṉa nyara palulanguṟu kulini, “Mulapa Godalu ngayunya wankaṟunkuku.” Kaṉa pukuḻpa kutju nyinaku tjituṟu-tjituṟurinytja wiya alatjiṯu.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Palu tjinguṟuṉiya kuwari kuutpangka wangkanytjaku tjunkuku, ka ngayulu kulini mulapa Godaluṉi nintilku tjukaṟurungku wangkanytjaku. Panya ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi kuutpangka tjuṯa miṟangka kuranyu ngaṟala rapangku wangkanytjikitja nguḻuringkunytja wiyangku, panya puṟunytjuṯu, panya ngayulu rawangku nguḻu wiyangku Godaku tjukurpa wangkapai. Kaṉiya tjinguṟu iluntankuku, munta tjinguṟuṉiya walatjunkuku. Palu puḻkaṟaṉa mukuringanyi panya aṉangu tjuṯangku ngayula kuliṟa Jesunya Christanya waintaṟa nyakunytjaku munu palunya kutju waḻkuntjaku.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Alatjiṉa kulini. Tjinguṟuṉa wanka nyinarampa Jesula kutjungka wangaṉarangku kulinma panya paluṟu kutjungku ngayunya wankaṟu kanyilpai. Palu tjinguṟuṉa ilurampa ngayulu ngura panya wiṟu mulata wirkaṟa Jesula tjunguringkula tiṯutjara nyinaku.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Palu puṯuṉa kulini. Yaaltjirikuṉa? Tjinguṟu ngayulu wanka nyinarampa Godaku waṟka rawangkuṯu palyalkatima aṉangu tjuṯa palumpa walytjaringkunytjaku. Munta tjinguṟuṉa ilurampa ngayulu Christala tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻariku ngura nyara ilkaṟingka nyinara.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Kampa kutjaraṉa kulini, tjinguṟuṉa wanka nyinaku, munta tjinguṟuṉa iluku. Puṯuṉa walytjangku ngurkantananyi. Panya ngayulu puḻkaṟa kulini ilura ngura ilkaṟingka wirkaṟa Jesula tjunguringkula nyinanytjikitjangku.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Munuṉa piṟuku alatji kulini, “Wiya, utiṉa wanka nyinama panya tjana ngayuku mukuringanyi tjananya alpamilantjaku.”
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Kaṉa nyara palulanguṟu kulini, “Munta-uwa, mulapa Godalu ngayunya wankaṟu kanyilku tjana ngayuku mukuringkunyangka.” Kaṉa wankaṟu alatjiṯu tjailanguṟu pakaṟa nyuralakutu ma-pitjaku munuṉa nyurala wirkaṟa piṟuku Godaku tjukurpa nintilku nyura kuliṟa puḻkaṟa mulamularingkula pukuḻpa mulapa nyinanytjaku.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Ka nyura ngayuku pukuḻarira Jesunya Christanya puḻkaṟa mirawaṉiku paluṟu ngayunya nyuralakutu maḻakungku wirkakatinyangka nyakula.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Uwa, walytja tjuṯa! Uti nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjara kulintjatjanungku wangaṉarangku palula kuliṟa palyanma Jesuku walytja mulapa tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Kaṉa tjinguṟu tjailanguṟu pakaṟa ma-pitjala nyuranya nyakuku, munta tjinguṟuṉa nyanga palulaṯu nyinama pakantja wiyaṯu. Palu nyura tjukaṟuru nyinanyangka kuliṟampaṉa pukuḻarira nyanga alatji kulilku, “Munta-uwa mulapaya paluṟu tjana wiṟuṟa tjungu alatjiṯu nyinanyi munuya tjungungku Godaku waṟka palyaṉi aṉangu kutjupa tjuṯangku Tjukurpa Palya kuliṟa mulamularingkunytjaku.”
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Palu tjinguṟu ngura nyara Pilipaila aṉangu kutjupa tjuṯa nyurampa kuraringanyi nyura Tjukurpa Palya wangkanyangka. Kaya palumpa tjanampa nyakula nguḻuringkuwiyangku wantima. Panya nyura tjanampa nguḻuringkuwiya ngaṟanyangkampa tjana nyakula kulilku nyanga alatji, “Munta-uwa, mulapa tjinguṟu Godalu nganaṉanya iluntaṟa wiyalku.” Ka nyura nguḻuringkuwiya rapa ngaṟala kampa kutjupa kulilku alatji, “Munta, mulapa Godalu nganaṉanya wankaṟunkuku.” Ka Godalu kutjungku nyuranya nguḻu wiya rapa ngaṟanytjaku palyalku.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Uwa, Godalu panya mukulyangku nyuranya ngurkantanu Jesuku Christaku mulamularingkunytjaku kutju wiya palu pikatjararingkunytjaku kuḻu aṉangu Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku pungkunyangka.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Panya nyura nyangangi ngura panya Pilipaila tjana ngayunya pungkunyangka ngayulu panya Jesuku Tjukurpa Palya tjanala wangkanyangka. Ka nyura ninti panya tjukurpa nyanga palulanguṟuṉiya miiḻaraṟa kuwari tjailangka tjunu. Ka kuwari nyurampa palu puṟunypaṯu ngaṟanyi nyuranya kuraṟa pungkunytjaku Tjukurpa Palyanguṟu. Ka nyura uti wantinytja wiyangku tjukurpa palunya wangkama alatjiṯu.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.