Filipenses 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa nyurampa Paulalu lita nyangatja walkatjunanyi ngura pala Pilipaila nyinanytja tjuṯaku. Panya nyura Godaku ngaṉmanypa walytjaringu Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu. Kali Timitjilu ngali Jesuku waṟkaripai kutjarangku lita nyangatja nyuralakutu ma-iyaṉi nyura uwankarangku kulintjaku. Ka panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯangku kuḻu uti lita nyangatja nyakula wangkama, munu aṉangu panya nyuranya alpamilalpai tjuṯangku kuḻu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ka Mama Godalu pula Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Uwa, ngayulu nyuranya rawangku kulilpai munuṉa nyuranya kuliṟa pukuḻarira Godala wangkapai alatji, “Ngura nyara Pilipaila nyuntumpa walytja tjuṯa wiṟuṟa nyinanyi.”
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Panya nyura Jesuku mulamularingkunyangka Godalu nyuranya kampa kutjupanu palumpa palyanyku waṟkarinytjaku. Ka ngayulu ninti panya Godalu mulapa nyuranya rawangku wiṟulkatinyi tiṯutjarangku, Mayatja Jesunya Christanya maḻaku pitjanytjakutu-wangkara. Munu nyara palula aṟalta nyuranya palyaṟa wiṟu mularmankukulta palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Kaṉa nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki. Palulanguṟuṉa nyuranya rawangku kulilpai. Panya Godaluṉi wiṟungku waṟka nyanga palunya ungu Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Ka panya nyura kuḻu ngayunya alpamilaṟa Tjukurpa Palya para-tjakultjunangi. Kaṉa nyuranya rawangku pukuḻṯu kulilpai, panya nyura ngayunya tiṯutjarangku kulilpai wantinytja wiyangku munu panya nyura ngayuku mani iyalpai. Kaṉa palulanguṟu Tjukurpa Palya tjakultjunkupai aṉangu tjuṯangka, munuṉa mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya katira kuutpangka wangkanyangka ngayulu Tjukurpa Palya tjanala kuḻu rapangku wangkapai tjana tjukaṟurungku kulintjaku. Munuṉa kuwari nyanga tjailangka nyinara rawangkuṯu tjukurpa palunyaṯu tjakultjunanyi aṉangu nyanga kutjupa tjuṯangka kuḻu. Ka panya nyura wiṟungku ngayunya rawangku kuliṟa alpamilalpai waṟka nyangatja palyantjaku.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Uwa, Godanya ninti panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringkupai kurunpa winki, panya Jesunya nyurampa mukuringkupai, palu puṟunypa.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Uwa, ngayulu ninti panya nyura kurunpa mukulya nyinanyi, palu ngayulu nyurampa Mamala tjapini nyuranya mukulya puḻka rawangku nintintjaku, ka nyura palumpa tiṯutjara puḻkaṟa mukuringkuku munu nyuranku kuḻu rawangku mukulyangku aṯunymankuku. Munuṉa nyurampa piṟuku Mamala tjapini tjukurpa puḻka nyurala nintintjaku, ka nyura palunya nintingku kulilku munu tjukaṟurungku ngurkantankuku kura munu palya.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 — ausente —
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 — ausente —
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 — ausente —
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 — ausente —
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 — ausente —
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ka panyaya aṉangu ngayuku nyaṟaringkupai tjuṯangku kaṉany-kaṉanytju Jesuku tjukurpa wangkapai, panya paluṟu tjana nyanga alatji kulilpai, “Utiya aṉangu tjuṯa nganaṉalawanu Jesuku walytjaringama tjuṯa mulapa, ka Paulalawanu maṉkurpa kutju.” Tjanaya alatji ngunti kulilpai, panya paluṟu tjana ngayuku nyaṟaringanyi ngayunya kurantjikitja mukuringkula nyanga tjailangka nyinanyangka. Munuya tjinguṟu kulini ngayulu palumpa tjanampa kuraringkunyangka-palku.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Palu wiya, ngayulu palumpa tjanampa pukuḻarinyi tjana tjukurpa Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunyangka kuliṟa. Panya tjana unngu nyaṟaringkula tjukurpa wangkanyi, palu aṉangu tjuṯangku tjukurpa Jesunyatjara kulini alatjiṯu tjana wangkanyangka, kaṉa nyara palulanguṟu puḻkaṟa pukuḻarinyi aṉangu tjuṯangku tjukurpa Jesunyatjara kulinnyangka. Ka panyaya ngayuku mukuringkupai tjuṯangku wiṟuṟa wangkapai Godanya kutju pukuḻmankunytjikitjangku, kaya aṉangu tjuṯangku kulilpai paluṟu tjana wangkanyangka. Kaṉa palumpa tjanampa kuḻu uwankarakuṯu pukuḻarinyi tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Nyangatjaṉiya tjailangka tjarpatjunu, palu palya, ngayulu tiṯutjara pukuḻpa nyinanyi. Panya nyura ngayuku rawangku Godala tjapini, kaṉi Jesulu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya aṯunytju kanyini nyanga tjailangka unngu. Kaṉa nyara palulanguṟu kulini, “Mulapa Godalu ngayunya wankaṟunkuku.” Kaṉa pukuḻpa kutju nyinaku tjituṟu-tjituṟurinytja wiya alatjiṯu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Palu tjinguṟuṉiya kuwari kuutpangka wangkanytjaku tjunkuku, ka ngayulu kulini mulapa Godaluṉi nintilku tjukaṟurungku wangkanytjaku. Panya ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi kuutpangka tjuṯa miṟangka kuranyu ngaṟala rapangku wangkanytjikitja nguḻuringkunytja wiyangku, panya puṟunytjuṯu, panya ngayulu rawangku nguḻu wiyangku Godaku tjukurpa wangkapai. Kaṉiya tjinguṟu iluntankuku, munta tjinguṟuṉiya walatjunkuku. Palu puḻkaṟaṉa mukuringanyi panya aṉangu tjuṯangku ngayula kuliṟa Jesunya Christanya waintaṟa nyakunytjaku munu palunya kutju waḻkuntjaku.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Alatjiṉa kulini. Tjinguṟuṉa wanka nyinarampa Jesula kutjungka wangaṉarangku kulinma panya paluṟu kutjungku ngayunya wankaṟu kanyilpai. Palu tjinguṟuṉa ilurampa ngayulu ngura panya wiṟu mulata wirkaṟa Jesula tjunguringkula tiṯutjara nyinaku.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Palu puṯuṉa kulini. Yaaltjirikuṉa? Tjinguṟu ngayulu wanka nyinarampa Godaku waṟka rawangkuṯu palyalkatima aṉangu tjuṯa palumpa walytjaringkunytjaku. Munta tjinguṟuṉa ilurampa ngayulu Christala tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻariku ngura nyara ilkaṟingka nyinara.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Kampa kutjaraṉa kulini, tjinguṟuṉa wanka nyinaku, munta tjinguṟuṉa iluku. Puṯuṉa walytjangku ngurkantananyi. Panya ngayulu puḻkaṟa kulini ilura ngura ilkaṟingka wirkaṟa Jesula tjunguringkula nyinanytjikitjangku.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Munuṉa piṟuku alatji kulini, “Wiya, utiṉa wanka nyinama panya tjana ngayuku mukuringanyi tjananya alpamilantjaku.”
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Kaṉa nyara palulanguṟu kulini, “Munta-uwa, mulapa Godalu ngayunya wankaṟu kanyilku tjana ngayuku mukuringkunyangka.” Kaṉa wankaṟu alatjiṯu tjailanguṟu pakaṟa nyuralakutu ma-pitjaku munuṉa nyurala wirkaṟa piṟuku Godaku tjukurpa nintilku nyura kuliṟa puḻkaṟa mulamularingkula pukuḻpa mulapa nyinanytjaku.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ka nyura ngayuku pukuḻarira Jesunya Christanya puḻkaṟa mirawaṉiku paluṟu ngayunya nyuralakutu maḻakungku wirkakatinyangka nyakula.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Uwa, walytja tjuṯa! Uti nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjara kulintjatjanungku wangaṉarangku palula kuliṟa palyanma Jesuku walytja mulapa tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Kaṉa tjinguṟu tjailanguṟu pakaṟa ma-pitjala nyuranya nyakuku, munta tjinguṟuṉa nyanga palulaṯu nyinama pakantja wiyaṯu. Palu nyura tjukaṟuru nyinanyangka kuliṟampaṉa pukuḻarira nyanga alatji kulilku, “Munta-uwa mulapaya paluṟu tjana wiṟuṟa tjungu alatjiṯu nyinanyi munuya tjungungku Godaku waṟka palyaṉi aṉangu kutjupa tjuṯangku Tjukurpa Palya kuliṟa mulamularingkunytjaku.”
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Palu tjinguṟu ngura nyara Pilipaila aṉangu kutjupa tjuṯa nyurampa kuraringanyi nyura Tjukurpa Palya wangkanyangka. Kaya palumpa tjanampa nyakula nguḻuringkuwiyangku wantima. Panya nyura tjanampa nguḻuringkuwiya ngaṟanyangkampa tjana nyakula kulilku nyanga alatji, “Munta-uwa, mulapa tjinguṟu Godalu nganaṉanya iluntaṟa wiyalku.” Ka nyura nguḻuringkuwiya rapa ngaṟala kampa kutjupa kulilku alatji, “Munta, mulapa Godalu nganaṉanya wankaṟunkuku.” Ka Godalu kutjungku nyuranya nguḻu wiya rapa ngaṟanytjaku palyalku.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Uwa, Godalu panya mukulyangku nyuranya ngurkantanu Jesuku Christaku mulamularingkunytjaku kutju wiya palu pikatjararingkunytjaku kuḻu aṉangu Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku pungkunyangka.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Panya nyura nyangangi ngura panya Pilipaila tjana ngayunya pungkunyangka ngayulu panya Jesuku Tjukurpa Palya tjanala wangkanyangka. Ka nyura ninti panya tjukurpa nyanga palulanguṟuṉiya miiḻaraṟa kuwari tjailangka tjunu. Ka kuwari nyurampa palu puṟunypaṯu ngaṟanyi nyuranya kuraṟa pungkunytjaku Tjukurpa Palyanguṟu. Ka nyura uti wantinytja wiyangku tjukurpa palunya wangkama alatjiṯu.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.