Filipenses 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uwa Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa nyurampa Paulalu lita nyangatja walkatjunanyi ngura pala Pilipaila nyinanytja tjuṯaku. Panya nyura Godaku ngaṉmanypa walytjaringu Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu. Kali Timitjilu ngali Jesuku waṟkaripai kutjarangku lita nyangatja nyuralakutu ma-iyaṉi nyura uwankarangku kulintjaku. Ka panya nyuranya aṯunymaṟa kanyilpai tjuṯangku kuḻu uti lita nyangatja nyakula wangkama, munu aṉangu panya nyuranya alpamilalpai tjuṯangku kuḻu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ka Mama Godalu pula Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Uwa, ngayulu nyuranya rawangku kulilpai munuṉa nyuranya kuliṟa pukuḻarira Godala wangkapai alatji, “Ngura nyara Pilipaila nyuntumpa walytja tjuṯa wiṟuṟa nyinanyi.”
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 — ausente —
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Panya nyura Jesuku mulamularingkunyangka Godalu nyuranya kampa kutjupanu palumpa palyanyku waṟkarinytjaku. Ka ngayulu ninti panya Godalu mulapa nyuranya rawangku wiṟulkatinyi tiṯutjarangku, Mayatja Jesunya Christanya maḻaku pitjanytjakutu-wangkara. Munu nyara palula aṟalta nyuranya palyaṟa wiṟu mularmankukulta palula tjunguringkula tiṯutjara nyinanytjaku.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Kaṉa nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi kurunpa winki. Palulanguṟuṉa nyuranya rawangku kulilpai. Panya Godaluṉi wiṟungku waṟka nyanga palunya ungu Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku. Ka panya nyura kuḻu ngayunya alpamilaṟa Tjukurpa Palya para-tjakultjunangi. Kaṉa nyuranya rawangku pukuḻṯu kulilpai, panya nyura ngayunya tiṯutjarangku kulilpai wantinytja wiyangku munu panya nyura ngayuku mani iyalpai. Kaṉa palulanguṟu Tjukurpa Palya tjakultjunkupai aṉangu tjuṯangka, munuṉa mirpaṉtju tjuṯangku ngayunya katira kuutpangka wangkanyangka ngayulu Tjukurpa Palya tjanala kuḻu rapangku wangkapai tjana tjukaṟurungku kulintjaku. Munuṉa kuwari nyanga tjailangka nyinara rawangkuṯu tjukurpa palunyaṯu tjakultjunanyi aṉangu nyanga kutjupa tjuṯangka kuḻu. Ka panya nyura wiṟungku ngayunya rawangku kuliṟa alpamilalpai waṟka nyangatja palyantjaku.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Uwa, Godanya ninti panya ngayulu nyurampa puḻkaṟa alatjiṯu mukuringkupai kurunpa winki, panya Jesunya nyurampa mukuringkupai, palu puṟunypa.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Uwa, ngayulu ninti panya nyura kurunpa mukulya nyinanyi, palu ngayulu nyurampa Mamala tjapini nyuranya mukulya puḻka rawangku nintintjaku, ka nyura palumpa tiṯutjara puḻkaṟa mukuringkuku munu nyuranku kuḻu rawangku mukulyangku aṯunymankuku. Munuṉa nyurampa piṟuku Mamala tjapini tjukurpa puḻka nyurala nintintjaku, ka nyura palunya nintingku kulilku munu tjukaṟurungku ngurkantankuku kura munu palya.
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 — ausente —
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 — ausente —
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 — ausente —
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 — ausente —
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 — ausente —
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 — ausente —
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 — ausente —
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ka panyaya aṉangu ngayuku nyaṟaringkupai tjuṯangku kaṉany-kaṉanytju Jesuku tjukurpa wangkapai, panya paluṟu tjana nyanga alatji kulilpai, “Utiya aṉangu tjuṯa nganaṉalawanu Jesuku walytjaringama tjuṯa mulapa, ka Paulalawanu maṉkurpa kutju.” Tjanaya alatji ngunti kulilpai, panya paluṟu tjana ngayuku nyaṟaringanyi ngayunya kurantjikitja mukuringkula nyanga tjailangka nyinanyangka. Munuya tjinguṟu kulini ngayulu palumpa tjanampa kuraringkunyangka-palku.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Palu wiya, ngayulu palumpa tjanampa pukuḻarinyi tjana tjukurpa Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunyangka kuliṟa. Panya tjana unngu nyaṟaringkula tjukurpa wangkanyi, palu aṉangu tjuṯangku tjukurpa Jesunyatjara kulini alatjiṯu tjana wangkanyangka, kaṉa nyara palulanguṟu puḻkaṟa pukuḻarinyi aṉangu tjuṯangku tjukurpa Jesunyatjara kulinnyangka. Ka panyaya ngayuku mukuringkupai tjuṯangku wiṟuṟa wangkapai Godanya kutju pukuḻmankunytjikitjangku, kaya aṉangu tjuṯangku kulilpai paluṟu tjana wangkanyangka. Kaṉa palumpa tjanampa kuḻu uwankarakuṯu pukuḻarinyi tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 Nyangatjaṉiya tjailangka tjarpatjunu, palu palya, ngayulu tiṯutjara pukuḻpa nyinanyi. Panya nyura ngayuku rawangku Godala tjapini, kaṉi Jesulu Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya aṯunytju kanyini nyanga tjailangka unngu. Kaṉa nyara palulanguṟu kulini, “Mulapa Godalu ngayunya wankaṟunkuku.” Kaṉa pukuḻpa kutju nyinaku tjituṟu-tjituṟurinytja wiya alatjiṯu.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Palu tjinguṟuṉiya kuwari kuutpangka wangkanytjaku tjunkuku, ka ngayulu kulini mulapa Godaluṉi nintilku tjukaṟurungku wangkanytjaku. Panya ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi kuutpangka tjuṯa miṟangka kuranyu ngaṟala rapangku wangkanytjikitja nguḻuringkunytja wiyangku, panya puṟunytjuṯu, panya ngayulu rawangku nguḻu wiyangku Godaku tjukurpa wangkapai. Kaṉiya tjinguṟu iluntankuku, munta tjinguṟuṉiya walatjunkuku. Palu puḻkaṟaṉa mukuringanyi panya aṉangu tjuṯangku ngayula kuliṟa Jesunya Christanya waintaṟa nyakunytjaku munu palunya kutju waḻkuntjaku.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Alatjiṉa kulini. Tjinguṟuṉa wanka nyinarampa Jesula kutjungka wangaṉarangku kulinma panya paluṟu kutjungku ngayunya wankaṟu kanyilpai. Palu tjinguṟuṉa ilurampa ngayulu ngura panya wiṟu mulata wirkaṟa Jesula tjunguringkula tiṯutjara nyinaku.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Palu puṯuṉa kulini. Yaaltjirikuṉa? Tjinguṟu ngayulu wanka nyinarampa Godaku waṟka rawangkuṯu palyalkatima aṉangu tjuṯa palumpa walytjaringkunytjaku. Munta tjinguṟuṉa ilurampa ngayulu Christala tjunguringkula puḻkaṟa pukuḻariku ngura nyara ilkaṟingka nyinara.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Kampa kutjaraṉa kulini, tjinguṟuṉa wanka nyinaku, munta tjinguṟuṉa iluku. Puṯuṉa walytjangku ngurkantananyi. Panya ngayulu puḻkaṟa kulini ilura ngura ilkaṟingka wirkaṟa Jesula tjunguringkula nyinanytjikitjangku.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Munuṉa piṟuku alatji kulini, “Wiya, utiṉa wanka nyinama panya tjana ngayuku mukuringanyi tjananya alpamilantjaku.”
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Kaṉa nyara palulanguṟu kulini, “Munta-uwa, mulapa Godalu ngayunya wankaṟu kanyilku tjana ngayuku mukuringkunyangka.” Kaṉa wankaṟu alatjiṯu tjailanguṟu pakaṟa nyuralakutu ma-pitjaku munuṉa nyurala wirkaṟa piṟuku Godaku tjukurpa nintilku nyura kuliṟa puḻkaṟa mulamularingkula pukuḻpa mulapa nyinanytjaku.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Ka nyura ngayuku pukuḻarira Jesunya Christanya puḻkaṟa mirawaṉiku paluṟu ngayunya nyuralakutu maḻakungku wirkakatinyangka nyakula.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Uwa, walytja tjuṯa! Uti nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjara kulintjatjanungku wangaṉarangku palula kuliṟa palyanma Jesuku walytja mulapa tjukaṟuru nyinanytjikitjangku. Kaṉa tjinguṟu tjailanguṟu pakaṟa ma-pitjala nyuranya nyakuku, munta tjinguṟuṉa nyanga palulaṯu nyinama pakantja wiyaṯu. Palu nyura tjukaṟuru nyinanyangka kuliṟampaṉa pukuḻarira nyanga alatji kulilku, “Munta-uwa mulapaya paluṟu tjana wiṟuṟa tjungu alatjiṯu nyinanyi munuya tjungungku Godaku waṟka palyaṉi aṉangu kutjupa tjuṯangku Tjukurpa Palya kuliṟa mulamularingkunytjaku.”
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Palu tjinguṟu ngura nyara Pilipaila aṉangu kutjupa tjuṯa nyurampa kuraringanyi nyura Tjukurpa Palya wangkanyangka. Kaya palumpa tjanampa nyakula nguḻuringkuwiyangku wantima. Panya nyura tjanampa nguḻuringkuwiya ngaṟanyangkampa tjana nyakula kulilku nyanga alatji, “Munta-uwa, mulapa tjinguṟu Godalu nganaṉanya iluntaṟa wiyalku.” Ka nyura nguḻuringkuwiya rapa ngaṟala kampa kutjupa kulilku alatji, “Munta, mulapa Godalu nganaṉanya wankaṟunkuku.” Ka Godalu kutjungku nyuranya nguḻu wiya rapa ngaṟanytjaku palyalku.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Uwa, Godalu panya mukulyangku nyuranya ngurkantanu Jesuku Christaku mulamularingkunytjaku kutju wiya palu pikatjararingkunytjaku kuḻu aṉangu Jesuku mirpaṉtju tjuṯangku pungkunyangka.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Panya nyura nyangangi ngura panya Pilipaila tjana ngayunya pungkunyangka ngayulu panya Jesuku Tjukurpa Palya tjanala wangkanyangka. Ka nyura ninti panya tjukurpa nyanga palulanguṟuṉiya miiḻaraṟa kuwari tjailangka tjunu. Ka kuwari nyurampa palu puṟunypaṯu ngaṟanyi nyuranya kuraṟa pungkunytjaku Tjukurpa Palyanguṟu. Ka nyura uti wantinytja wiyangku tjukurpa palunya wangkama alatjiṯu.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.