Filemom 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Walytja wiṟu! Ngayulu Paulalu kuwari nyuntumpa lita walkatjunanyi, panya nyuntu nganaṉa uwankara Jesuku waṟkaripai tjuṯa nyinanyi. Kaṉa ngayulu kuwari tjailangka unngu nyinanyi panya Jesuku tjukurpa para-wangkanyangkaṉiya witiṟa tjarpatjunu. Ka Timitjinya kuḻu ngayula tjungu nyinanyi kuwari, munuli nyanga paluṟu ngali tjunguringkula lita nyangatja nyuntulakutu walkatjuṟa ma-iyaṉi. Nyanga paluṟu panya nyuntumpa ngalimpa walytja nyinanyi Jesulanguṟu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Uwa, munu lita nyanga palunya nyuntumpa kuri Apiyala kuḻu nintila, panya nyara paluṟu kuḻu nganampa kangkuṟu nyinanyi Jesulanguṟu. Munu piṟuku nintila wati ini Akipala kuḻu paluṟu kuḻu nyakula wangkanytjaku, panya wati nyara paluṟu kuḻu Jesunya tungun-tunguntu waṉalpai nganaṉa puṟunytju. Munu aṉangu kutjupa tjuṯangka kuḻu nintila panya nyuntumpa ngurangkaya tjunguringkula Godanya waḻkulpai nyinanyi, nyara palula tjanala kuḻu lita nyangatja nyakula wangka tjana kuḻu kulintjaku.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ka Mama Godalu Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Panya nyuntu kuwari tjanala Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringkula wangkara kulilpai nyinanyi. Kaṉa palulanguṟu Godala nyuntumpa tjapini, nyuntu tjanala tjunguringkula wiṟu tjuṯaku nintiringkunytjaku, panya nganaṉa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyantjaku ngaṟanyi Christanya pukuḻmankunytjikitjangku.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Uwa mulapa nyuntu mukulyangku tjananya pukuḻmanangi Godaku walytja tjuṯa, kaṉa nyangatja kuliṟa kurunpa raparingu munuṉa puḻkaṟa pukuḻaringu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Kan yaaltji kulini? Wati panyakuṉa tjapini panya nyuntumpa ngaṉmanypa waṟkaringi, wati panya Anitjimaku. Nyanga palunyaṉa tjailangka nyanga unngu nyinara nyangu, munuṉa alpamilaṉu palunya, ka paluṟu Jesuku mulamularingu, ka ngayulu kuwari palunya katjanmananyi paluṟu Jesuku walytjaringkunyangka. Wati nyanga palumpaṉa nyuntula tjapini nyanga palunya kulintjaku.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ngaṉmanypa panya nyanga paluṟu nyuntula kulilpai wiya nyinangi, palu kuwari nyanga paluṟu kampa kutjuparingu munu wangaṉararingu. Munu paluṟu kuwari ngayula kulilpai nyinanyi munu nyuntula kuḻu kulilku wangaṉarangku.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 — ausente —
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 — ausente —
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 — ausente —
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 — ausente —
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ka nyuntu ngayunya maḻpa wiṟu mulapa kulini. Palulanguṟu nyuntu uti wati nyangatja pukuḻṯu mantjinma nyuntula wirkankunyangka munu palunya kanyinma. Ngayulu tjinguṟu nyuntula wirkankunyangkampa nyuntu ngayunya pukuḻarira mantjilku, palu puṟunytju wati nyanga palunya mantjila munu kanyinma nyuntumpa ngurangka.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Mulapa panya nyuntun palunya mani puḻkangka payamilaṉu, ka paluṟu panya nyuntunya wantikatira tjituṟu-tjituṟu palyaṉu. Tjinguṟu paluṟu kutjupa kutjupa kutitjuṟa katingu nyuntumpa, kan tjinguṟu palulanguṟu nyuntunya maḻakungku payamilantjaku mukuringanyi. Palu wati palula nyuntunya maḻakungku payamilantjaku wangkanytja wiyangku ngayula ngatjila, kaṉanta ngayulu nyuntunya uwankara ungkuku, ngayuku maninguṟu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Nyawa, ngayuluṉa Paulalu kuwari maṟa walytjangku walkatjuṟa kalkuṉi alatji, “Mulapaṉa nyuntunya mani panya nampa palunyaṯu ungkuku.” Palu ngayulu nyuntula ngatjintja wiya panyanguṟu, panya ngayuluṉanta Jesunya nyuntula tjakultjunu, kan palulanguṟu palumpa walytjaringu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Palu ngayulu nyuntunya tjapini nyuntu wati nyanga palumpa kalyparingkula palunya pukuḻṯu maḻakungku mantjintjaku, panya nyuntu Mayatja Jesunya kulilpai kuwari nyinanyi. Kaṉa palulanguṟu kuliṟa puḻkaṟa pukuḻariku nyuntu palunya maḻakungku mantjiṟa kanyinnyangka.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Palu ngayulu lita nyangatja walkatjuṟa kulini panya mulapa nyuntu palyalku ngayulu nyanga nyuntula tjapintjanya munun tjinguṟu piṟuku muṉkara palyalku puḻka mulapalta.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Wanyu kulila! Nguratju ngaṉmanytju palyaṟa wanti ngayulu nyuntumpa ngurangka ma-pitjala ngarinytjaku, panya nyura Godala tjapiningi ngayuku, kaṉa tjinguṟu kuwari nguwanpa tjailanguṟu pakalku munuṉa nyuralakutu ma-pitjaku.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ka wati nyanga Papaṟatjanya ngali kuwari nyinanyi nyanga tjaila unngu. Wati nyanga palunya kuḻuya Jesuku tjukurpa tjakultjunkunyangka tjailangka witiṟa tjarpatjunu. Ka paluṟu ngayula wangkangu nyuntula ma-tjakultjunkunytjaku panya paluṟu nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ka wati nyanganpa kuḻu kuwari nyinanyi ngura nyangangka Jesuku tjukurtjara tjuṯa wati panya Markanya, Aṟi-tjakatjanya, Timatjanya, Luke-anya tjana kuḻu. Munuya nyanga paluṟu tjana palu puṟunypaṯu ngayula wangkangu nyuntula ma-tjakultjunkunytjaku panya tjana nyuntunya kulilpai.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Uwa alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.