Filemom 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Walytja wiṟu! Ngayulu Paulalu kuwari nyuntumpa lita walkatjunanyi, panya nyuntu nganaṉa uwankara Jesuku waṟkaripai tjuṯa nyinanyi. Kaṉa ngayulu kuwari tjailangka unngu nyinanyi panya Jesuku tjukurpa para-wangkanyangkaṉiya witiṟa tjarpatjunu. Ka Timitjinya kuḻu ngayula tjungu nyinanyi kuwari, munuli nyanga paluṟu ngali tjunguringkula lita nyangatja nyuntulakutu walkatjuṟa ma-iyaṉi. Nyanga paluṟu panya nyuntumpa ngalimpa walytja nyinanyi Jesulanguṟu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Uwa, munu lita nyanga palunya nyuntumpa kuri Apiyala kuḻu nintila, panya nyara paluṟu kuḻu nganampa kangkuṟu nyinanyi Jesulanguṟu. Munu piṟuku nintila wati ini Akipala kuḻu paluṟu kuḻu nyakula wangkanytjaku, panya wati nyara paluṟu kuḻu Jesunya tungun-tunguntu waṉalpai nganaṉa puṟunytju. Munu aṉangu kutjupa tjuṯangka kuḻu nintila panya nyuntumpa ngurangkaya tjunguringkula Godanya waḻkulpai nyinanyi, nyara palula tjanala kuḻu lita nyangatja nyakula wangka tjana kuḻu kulintjaku.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ka Mama Godalu Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Panya nyuntu kuwari tjanala Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringkula wangkara kulilpai nyinanyi. Kaṉa palulanguṟu Godala nyuntumpa tjapini, nyuntu tjanala tjunguringkula wiṟu tjuṯaku nintiringkunytjaku, panya nganaṉa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyantjaku ngaṟanyi Christanya pukuḻmankunytjikitjangku.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Uwa mulapa nyuntu mukulyangku tjananya pukuḻmanangi Godaku walytja tjuṯa, kaṉa nyangatja kuliṟa kurunpa raparingu munuṉa puḻkaṟa pukuḻaringu.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Kan yaaltji kulini? Wati panyakuṉa tjapini panya nyuntumpa ngaṉmanypa waṟkaringi, wati panya Anitjimaku. Nyanga palunyaṉa tjailangka nyanga unngu nyinara nyangu, munuṉa alpamilaṉu palunya, ka paluṟu Jesuku mulamularingu, ka ngayulu kuwari palunya katjanmananyi paluṟu Jesuku walytjaringkunyangka. Wati nyanga palumpaṉa nyuntula tjapini nyanga palunya kulintjaku.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ngaṉmanypa panya nyanga paluṟu nyuntula kulilpai wiya nyinangi, palu kuwari nyanga paluṟu kampa kutjuparingu munu wangaṉararingu. Munu paluṟu kuwari ngayula kulilpai nyinanyi munu nyuntula kuḻu kulilku wangaṉarangku.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 — ausente —
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 — ausente —
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ka nyuntu ngayunya maḻpa wiṟu mulapa kulini. Palulanguṟu nyuntu uti wati nyangatja pukuḻṯu mantjinma nyuntula wirkankunyangka munu palunya kanyinma. Ngayulu tjinguṟu nyuntula wirkankunyangkampa nyuntu ngayunya pukuḻarira mantjilku, palu puṟunytju wati nyanga palunya mantjila munu kanyinma nyuntumpa ngurangka.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mulapa panya nyuntun palunya mani puḻkangka payamilaṉu, ka paluṟu panya nyuntunya wantikatira tjituṟu-tjituṟu palyaṉu. Tjinguṟu paluṟu kutjupa kutjupa kutitjuṟa katingu nyuntumpa, kan tjinguṟu palulanguṟu nyuntunya maḻakungku payamilantjaku mukuringanyi. Palu wati palula nyuntunya maḻakungku payamilantjaku wangkanytja wiyangku ngayula ngatjila, kaṉanta ngayulu nyuntunya uwankara ungkuku, ngayuku maninguṟu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nyawa, ngayuluṉa Paulalu kuwari maṟa walytjangku walkatjuṟa kalkuṉi alatji, “Mulapaṉa nyuntunya mani panya nampa palunyaṯu ungkuku.” Palu ngayulu nyuntula ngatjintja wiya panyanguṟu, panya ngayuluṉanta Jesunya nyuntula tjakultjunu, kan palulanguṟu palumpa walytjaringu.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Palu ngayulu nyuntunya tjapini nyuntu wati nyanga palumpa kalyparingkula palunya pukuḻṯu maḻakungku mantjintjaku, panya nyuntu Mayatja Jesunya kulilpai kuwari nyinanyi. Kaṉa palulanguṟu kuliṟa puḻkaṟa pukuḻariku nyuntu palunya maḻakungku mantjiṟa kanyinnyangka.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Palu ngayulu lita nyangatja walkatjuṟa kulini panya mulapa nyuntu palyalku ngayulu nyanga nyuntula tjapintjanya munun tjinguṟu piṟuku muṉkara palyalku puḻka mulapalta.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Wanyu kulila! Nguratju ngaṉmanytju palyaṟa wanti ngayulu nyuntumpa ngurangka ma-pitjala ngarinytjaku, panya nyura Godala tjapiningi ngayuku, kaṉa tjinguṟu kuwari nguwanpa tjailanguṟu pakalku munuṉa nyuralakutu ma-pitjaku.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ka wati nyanga Papaṟatjanya ngali kuwari nyinanyi nyanga tjaila unngu. Wati nyanga palunya kuḻuya Jesuku tjukurpa tjakultjunkunyangka tjailangka witiṟa tjarpatjunu. Ka paluṟu ngayula wangkangu nyuntula ma-tjakultjunkunytjaku panya paluṟu nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ka wati nyanganpa kuḻu kuwari nyinanyi ngura nyangangka Jesuku tjukurtjara tjuṯa wati panya Markanya, Aṟi-tjakatjanya, Timatjanya, Luke-anya tjana kuḻu. Munuya nyanga paluṟu tjana palu puṟunypaṯu ngayula wangkangu nyuntula ma-tjakultjunkunytjaku panya tjana nyuntunya kulilpai.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Uwa alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.