Filemom 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Walytja wiṟu! Ngayulu Paulalu kuwari nyuntumpa lita walkatjunanyi, panya nyuntu nganaṉa uwankara Jesuku waṟkaripai tjuṯa nyinanyi. Kaṉa ngayulu kuwari tjailangka unngu nyinanyi panya Jesuku tjukurpa para-wangkanyangkaṉiya witiṟa tjarpatjunu. Ka Timitjinya kuḻu ngayula tjungu nyinanyi kuwari, munuli nyanga paluṟu ngali tjunguringkula lita nyangatja nyuntulakutu walkatjuṟa ma-iyaṉi. Nyanga paluṟu panya nyuntumpa ngalimpa walytja nyinanyi Jesulanguṟu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Uwa, munu lita nyanga palunya nyuntumpa kuri Apiyala kuḻu nintila, panya nyara paluṟu kuḻu nganampa kangkuṟu nyinanyi Jesulanguṟu. Munu piṟuku nintila wati ini Akipala kuḻu paluṟu kuḻu nyakula wangkanytjaku, panya wati nyara paluṟu kuḻu Jesunya tungun-tunguntu waṉalpai nganaṉa puṟunytju. Munu aṉangu kutjupa tjuṯangka kuḻu nintila panya nyuntumpa ngurangkaya tjunguringkula Godanya waḻkulpai nyinanyi, nyara palula tjanala kuḻu lita nyangatja nyakula wangka tjana kuḻu kulintjaku.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ka Mama Godalu Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Panya nyuntu kuwari tjanala Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringkula wangkara kulilpai nyinanyi. Kaṉa palulanguṟu Godala nyuntumpa tjapini, nyuntu tjanala tjunguringkula wiṟu tjuṯaku nintiringkunytjaku, panya nganaṉa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyantjaku ngaṟanyi Christanya pukuḻmankunytjikitjangku.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Uwa mulapa nyuntu mukulyangku tjananya pukuḻmanangi Godaku walytja tjuṯa, kaṉa nyangatja kuliṟa kurunpa raparingu munuṉa puḻkaṟa pukuḻaringu.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Kan yaaltji kulini? Wati panyakuṉa tjapini panya nyuntumpa ngaṉmanypa waṟkaringi, wati panya Anitjimaku. Nyanga palunyaṉa tjailangka nyanga unngu nyinara nyangu, munuṉa alpamilaṉu palunya, ka paluṟu Jesuku mulamularingu, ka ngayulu kuwari palunya katjanmananyi paluṟu Jesuku walytjaringkunyangka. Wati nyanga palumpaṉa nyuntula tjapini nyanga palunya kulintjaku.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ngaṉmanypa panya nyanga paluṟu nyuntula kulilpai wiya nyinangi, palu kuwari nyanga paluṟu kampa kutjuparingu munu wangaṉararingu. Munu paluṟu kuwari ngayula kulilpai nyinanyi munu nyuntula kuḻu kulilku wangaṉarangku.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 — ausente —
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 — ausente —
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 — ausente —
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 — ausente —
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ka nyuntu ngayunya maḻpa wiṟu mulapa kulini. Palulanguṟu nyuntu uti wati nyangatja pukuḻṯu mantjinma nyuntula wirkankunyangka munu palunya kanyinma. Ngayulu tjinguṟu nyuntula wirkankunyangkampa nyuntu ngayunya pukuḻarira mantjilku, palu puṟunytju wati nyanga palunya mantjila munu kanyinma nyuntumpa ngurangka.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Mulapa panya nyuntun palunya mani puḻkangka payamilaṉu, ka paluṟu panya nyuntunya wantikatira tjituṟu-tjituṟu palyaṉu. Tjinguṟu paluṟu kutjupa kutjupa kutitjuṟa katingu nyuntumpa, kan tjinguṟu palulanguṟu nyuntunya maḻakungku payamilantjaku mukuringanyi. Palu wati palula nyuntunya maḻakungku payamilantjaku wangkanytja wiyangku ngayula ngatjila, kaṉanta ngayulu nyuntunya uwankara ungkuku, ngayuku maninguṟu.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Nyawa, ngayuluṉa Paulalu kuwari maṟa walytjangku walkatjuṟa kalkuṉi alatji, “Mulapaṉa nyuntunya mani panya nampa palunyaṯu ungkuku.” Palu ngayulu nyuntula ngatjintja wiya panyanguṟu, panya ngayuluṉanta Jesunya nyuntula tjakultjunu, kan palulanguṟu palumpa walytjaringu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Palu ngayulu nyuntunya tjapini nyuntu wati nyanga palumpa kalyparingkula palunya pukuḻṯu maḻakungku mantjintjaku, panya nyuntu Mayatja Jesunya kulilpai kuwari nyinanyi. Kaṉa palulanguṟu kuliṟa puḻkaṟa pukuḻariku nyuntu palunya maḻakungku mantjiṟa kanyinnyangka.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Palu ngayulu lita nyangatja walkatjuṟa kulini panya mulapa nyuntu palyalku ngayulu nyanga nyuntula tjapintjanya munun tjinguṟu piṟuku muṉkara palyalku puḻka mulapalta.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Wanyu kulila! Nguratju ngaṉmanytju palyaṟa wanti ngayulu nyuntumpa ngurangka ma-pitjala ngarinytjaku, panya nyura Godala tjapiningi ngayuku, kaṉa tjinguṟu kuwari nguwanpa tjailanguṟu pakalku munuṉa nyuralakutu ma-pitjaku.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ka wati nyanga Papaṟatjanya ngali kuwari nyinanyi nyanga tjaila unngu. Wati nyanga palunya kuḻuya Jesuku tjukurpa tjakultjunkunyangka tjailangka witiṟa tjarpatjunu. Ka paluṟu ngayula wangkangu nyuntula ma-tjakultjunkunytjaku panya paluṟu nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ka wati nyanganpa kuḻu kuwari nyinanyi ngura nyangangka Jesuku tjukurtjara tjuṯa wati panya Markanya, Aṟi-tjakatjanya, Timatjanya, Luke-anya tjana kuḻu. Munuya nyanga paluṟu tjana palu puṟunypaṯu ngayula wangkangu nyuntula ma-tjakultjunkunytjaku panya tjana nyuntunya kulilpai.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Uwa alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.