Filemom 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Walytja wiṟu! Ngayulu Paulalu kuwari nyuntumpa lita walkatjunanyi, panya nyuntu nganaṉa uwankara Jesuku waṟkaripai tjuṯa nyinanyi. Kaṉa ngayulu kuwari tjailangka unngu nyinanyi panya Jesuku tjukurpa para-wangkanyangkaṉiya witiṟa tjarpatjunu. Ka Timitjinya kuḻu ngayula tjungu nyinanyi kuwari, munuli nyanga paluṟu ngali tjunguringkula lita nyangatja nyuntulakutu walkatjuṟa ma-iyaṉi. Nyanga paluṟu panya nyuntumpa ngalimpa walytja nyinanyi Jesulanguṟu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Uwa, munu lita nyanga palunya nyuntumpa kuri Apiyala kuḻu nintila, panya nyara paluṟu kuḻu nganampa kangkuṟu nyinanyi Jesulanguṟu. Munu piṟuku nintila wati ini Akipala kuḻu paluṟu kuḻu nyakula wangkanytjaku, panya wati nyara paluṟu kuḻu Jesunya tungun-tunguntu waṉalpai nganaṉa puṟunytju. Munu aṉangu kutjupa tjuṯangka kuḻu nintila panya nyuntumpa ngurangkaya tjunguringkula Godanya waḻkulpai nyinanyi, nyara palula tjanala kuḻu lita nyangatja nyakula wangka tjana kuḻu kulintjaku.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ka Mama Godalu Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Panya nyuntu kuwari tjanala Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringkula wangkara kulilpai nyinanyi. Kaṉa palulanguṟu Godala nyuntumpa tjapini, nyuntu tjanala tjunguringkula wiṟu tjuṯaku nintiringkunytjaku, panya nganaṉa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa palyantjaku ngaṟanyi Christanya pukuḻmankunytjikitjangku.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Uwa mulapa nyuntu mukulyangku tjananya pukuḻmanangi Godaku walytja tjuṯa, kaṉa nyangatja kuliṟa kurunpa raparingu munuṉa puḻkaṟa pukuḻaringu.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Kan yaaltji kulini? Wati panyakuṉa tjapini panya nyuntumpa ngaṉmanypa waṟkaringi, wati panya Anitjimaku. Nyanga palunyaṉa tjailangka nyanga unngu nyinara nyangu, munuṉa alpamilaṉu palunya, ka paluṟu Jesuku mulamularingu, ka ngayulu kuwari palunya katjanmananyi paluṟu Jesuku walytjaringkunyangka. Wati nyanga palumpaṉa nyuntula tjapini nyanga palunya kulintjaku.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ngaṉmanypa panya nyanga paluṟu nyuntula kulilpai wiya nyinangi, palu kuwari nyanga paluṟu kampa kutjuparingu munu wangaṉararingu. Munu paluṟu kuwari ngayula kulilpai nyinanyi munu nyuntula kuḻu kulilku wangaṉarangku.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 — ausente —
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 — ausente —
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 — ausente —
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 — ausente —
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ka nyuntu ngayunya maḻpa wiṟu mulapa kulini. Palulanguṟu nyuntu uti wati nyangatja pukuḻṯu mantjinma nyuntula wirkankunyangka munu palunya kanyinma. Ngayulu tjinguṟu nyuntula wirkankunyangkampa nyuntu ngayunya pukuḻarira mantjilku, palu puṟunytju wati nyanga palunya mantjila munu kanyinma nyuntumpa ngurangka.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Mulapa panya nyuntun palunya mani puḻkangka payamilaṉu, ka paluṟu panya nyuntunya wantikatira tjituṟu-tjituṟu palyaṉu. Tjinguṟu paluṟu kutjupa kutjupa kutitjuṟa katingu nyuntumpa, kan tjinguṟu palulanguṟu nyuntunya maḻakungku payamilantjaku mukuringanyi. Palu wati palula nyuntunya maḻakungku payamilantjaku wangkanytja wiyangku ngayula ngatjila, kaṉanta ngayulu nyuntunya uwankara ungkuku, ngayuku maninguṟu.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nyawa, ngayuluṉa Paulalu kuwari maṟa walytjangku walkatjuṟa kalkuṉi alatji, “Mulapaṉa nyuntunya mani panya nampa palunyaṯu ungkuku.” Palu ngayulu nyuntula ngatjintja wiya panyanguṟu, panya ngayuluṉanta Jesunya nyuntula tjakultjunu, kan palulanguṟu palumpa walytjaringu.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Palu ngayulu nyuntunya tjapini nyuntu wati nyanga palumpa kalyparingkula palunya pukuḻṯu maḻakungku mantjintjaku, panya nyuntu Mayatja Jesunya kulilpai kuwari nyinanyi. Kaṉa palulanguṟu kuliṟa puḻkaṟa pukuḻariku nyuntu palunya maḻakungku mantjiṟa kanyinnyangka.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Palu ngayulu lita nyangatja walkatjuṟa kulini panya mulapa nyuntu palyalku ngayulu nyanga nyuntula tjapintjanya munun tjinguṟu piṟuku muṉkara palyalku puḻka mulapalta.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Wanyu kulila! Nguratju ngaṉmanytju palyaṟa wanti ngayulu nyuntumpa ngurangka ma-pitjala ngarinytjaku, panya nyura Godala tjapiningi ngayuku, kaṉa tjinguṟu kuwari nguwanpa tjailanguṟu pakalku munuṉa nyuralakutu ma-pitjaku.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ka wati nyanga Papaṟatjanya ngali kuwari nyinanyi nyanga tjaila unngu. Wati nyanga palunya kuḻuya Jesuku tjukurpa tjakultjunkunyangka tjailangka witiṟa tjarpatjunu. Ka paluṟu ngayula wangkangu nyuntula ma-tjakultjunkunytjaku panya paluṟu nyuntunya kulini nyuntumpa pukuḻarira.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Ka wati nyanganpa kuḻu kuwari nyinanyi ngura nyangangka Jesuku tjukurtjara tjuṯa wati panya Markanya, Aṟi-tjakatjanya, Timatjanya, Luke-anya tjana kuḻu. Munuya nyanga paluṟu tjana palu puṟunypaṯu ngayula wangkangu nyuntula ma-tjakultjunkunytjaku panya tjana nyuntunya kulilpai.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Uwa alatjiṯuṉa wangkanyi. Ka Mayatja Jesulu Christalu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.