Êxodo 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka Mayatja Godalu piṟuku wangkangu Mosela, “Ara mayatja panya Piiṟalakutu munu palula tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.” Ka Moselu tjukurpa wangkanyangka kulinu munu ankula mayatja panya Piiṟala tjukaṟurungku tjakultjunu nyanga alatji, “Mayatja Godalu ngayunya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku.
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Palu nyuntu ngayula tungunpungkunyangkaṉa nyuntunya puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟunkuku ngaṉngi tjuṯa mulapa iyaṟa nyuntumpa ngurakutu.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Ka karu uṟu Nayilta ngaṉngi tjuṯa winkiringkuku munuya uṟu wantikatira angalku manta uwankarangka munuya waḻi nyuntumpangka tjarpaku munuya tjarpaku nyuntumpa piitangka kuḻu. Munuya waḻi winkingka nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu tjarpaku, munu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku waḻi uwankarangka. Munuya mai paulpaingka unngu kuḻu tjarpaku munu piti mai kutjalpaingka kuḻu.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Tjanaya mungilyiriku mulapa, munuya para-para-waṟarakatiku nyuntula itiwanu itiwanu munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯangka kuḻu, munu aṉangu Itjipanya nguraṟa kutjupa uwankarangka kuḻu.’” Alatji Moselu mayatja panya Piiṟala ankula tjakultjunu Godalu panya wangkanytja uwankara.
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Ka palulanguṟu Godalu piṟuku wangkangu Mosela, “Aaronnga wangka tjukara panya katuṟa kanyintjaku uṟungka katu. Ka ngaṉngi mungilyi mulapa ngalya-pakalku karu uwankaranguṟu ngura pala Itjipala manta winkikutu.” Ka Moselu wangkangu Aaronta. |src="CO00800B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:5"
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Ka Aarontu mulapaṯu tjukara katuṟa kanyinu uṟungka katu. Kaya ngaṉngi mungilyi mulapa uṟu uwankaranguṟu ngalya-pakaṉu munuya ngura panya Itjipala winkingka angaṟa nyinara waṉaningi.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Kaya Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku palu puṟunypaṯu witulyangku palyaṉu uṟunguṟu ngaṉngi tjuṯa pakaṟa uṟilta nyinara waṉinytjaku ngura pala Itjipala.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯira ngalya-katinytjaku munu pulala wangkangu, “Wanyu pula Mayatja Godala tjapila ngaṉngi nyanganpa wiyantjaku ngayulanguṟu munu ngayuku aṉangu tjuṯanguṟu kuḻu, kaṉa nyuntumpa aṉangu tjuṯa wantir'iyalku ankula kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkunytjaku.”
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Ka Moselu wangkangu Piiṟala, “Palya, ngayuluṉa Godala tjapilku ngaṉngi tjuṯa wiyantjaku. Palu wanyuṉi tjakultjura nyuntu aṟa kuliṟampa, kaṉa ngayulu nyara palula aṟangka tjapilku nyuntumpa munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku munu pala Itjipanya nguraṟa uwankaraku kuḻu, ka Godalu palyalku ngaṉngi tjuṯangku nyuranya munu nyurampa waḻi tjuṯa kuḻu wantikatinytjaku, kaya karu panya Nayilta uṟungka kutju nyinaku.”
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 — ausente —
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 — ausente —
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Ka nyanga palulanguṟu Aarontu pula Piiṟanya wantikatira anu.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Ka Godalu kulinu Mosenya munu iluntanu ngaṉngi panya tjuṯa. Kaya uwankara ilura wiyaringu waḻingka, yaatangka, uṟilta munu ngura uwankarangka kuḻu.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku ngaṉngi tjuṯa uraṟa uṯuḻuṟa tjunu puḻka mulapa. Ka mapalku uṉaringu ngura uwankarangka munu kura paṉṯingi.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Ka mayatja panya Piiṟalu nyangu ngaṉngi tjuṯa ilunyangka munu palulanguṟu paluṟu piṟuku Godala tungunpungu munu Mosela pulala Aaronta kulilwiyangku wantingi, panya alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju Mosela pulala wangkangu.
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Ka piṟuku Godalu Mosela wangkangu, “Wangka Aaronta manta pungkunytjaku tjukara panya palula ulpuru pakantjaku, ka ngura uwankarangka Itjipala winkingka ulpuru puḻka pakaṟa kampa kutjuparira kiwinyiriku.” Ka Moselu wangkangu palumpa kuṯangka.
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Ka mulapaṯu Aarontu tjukarangka panya manta pungu, ka ngura winkingka ulpuru puḻka pakaṟa kampa kutjuparira kiwinyiringu munu aṉangu, kuka tjuṯa kuḻu tjutuṟa patinu Itjipala aḻa lipiwanungku.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Ka Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku witulyatjarangku arkaṟa puṯu palyaningi kiwinyi tjuṯaringkunytjaku. Palu panya Godalu palyantja kutju ngura lipiwanu angaṟa ngaṟangi.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Kaya wati panya ngangkaṟi tjuṯangku wangkangu Piiṟala, “Godalu witulya puḻkangku nyangatja palyaṉu.” Palu piṟuku Piiṟanya Godala tungunpungu munu Mosela pulala Aaronta kulintja wiyangku wantingi, panya Godalu ngaṉmanytju wangkanytjitja alatjiringu.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Ka piṟuku Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Mungawinki mulapa pakala munu ankula mayatja panya Piiṟanya karu Nayiltakutu ankunyangka wirkaṟa nyawa, munu palula tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.” Ka Moselu tjukurpa wangkanyangka kulinu munu ankula mayatja panya Piiṟala tjukaṟurungku tjakultjunu nyanga alatji, “Mayatja Godalu ngayunya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku.
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Palu nyuntu wantir'iyantja wiyangku wantinyangkampa ngayulu punpunpa tjuṯa mulapa iyalku nyurampa waḻikutu, kaya paluṟu tjana tjuṯa mulapa nyuntula nyinakatiku munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯangka munu aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankarangka kuḻu, ka Itjipala waḻi tjuṯangka punpunpa tjuṯa tjaalyngaṟaku munu manta kuḻu tjutuṟa patilku punpunpa winki mulatu.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 — ausente —
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 — ausente —
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Ka mulapaṯu palulanguṟu Mayatja Godalu punpunpa mungilyi mulapa iyaṉu wangkanytjatjanungku. Kaya kapuṯu winki mulapa Piiṟaku waḻingka tjarpangu, palumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu munuya ngura Itjipala lipiwanu waḻi uwankarangka kuḻuya tjarpangu. |src="CO00804B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:24"
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Ka Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya pulanya Aaronnga piṟuku aḻṯira ngalya-katinytjaku munu wangkangu pulala, “Palyaya ankula kuka pungkula uwa nyurampa God paluṟu nyurampa pukuḻarinytjaku. Palu ngura nyangangkaya palyanma paṯu ankuwiyangku.”
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Palu Moselu wangkangu, “Wiya, tjinguṟu palya wiya nganaṉa alatjingantjaku ngura nyangangka. Panya aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯaya alatji palyannyangka nyakula tjinguṟu nganampa miiḻaralku kuka puluka tjuṯa pungkunyangka. Munuya tjinguṟu nganaṉala wangkaku, ‘Nyaaku nyura puluka tjuṯa punganyi? Wanti, panya kuka paluṟu tjana miḻmiḻpa nganaṉa waḻkuntjaku.’ Nyanga alatjiya nyakula wangkara miiḻaralku munuya tjinguṟu nganaṉanya mirpaṉarira apungka atuṟa iluntankuku.
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Palu wanyula ankuku tjiṉṯu maṉkurpa ilytjikutu, munula nyara palula kutju kuka pungkula tiliwakaṟa Mayatja Godanya ungkuku paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku, panya nyanga alatjilanya Godalu wangkangu nganaṉa palyantjaku.”
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Ka mayatja Piiṟalu ngapartji palula wangkangu, “Palya ngayulu nyuranya wantir'iyaṉi ankunytjaku, kaya palya ma-pitja munuya kuka pungkula tiliwakaṟa nyurampa Mayatja Godanya ungama ngura nyara ilytjingka. Palu paṯu ankuwiyaya ila nguwanpa ankula nyinama. Palu wanyu kuwari nyanga ngayuku Godala tjapila paluṟu punpunpa tjuṯa wiyantjaku.”
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Ka Moselu wangkangu, “Uwa palya, ngayulu kuwari nyuntunya wantikatira ankula Mayatja Godala tjapini, ka paluṟu mungawinki wiyalku punpunpa tjuṯa. Kaya nyuranya uwankara wantikatiku nyuntumpa wati mayatja tjuṯa, aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu. Ka-puṯa nyuntu palulanguṟu kampa kutjuparira nganaṉanya markulwiyangku wangaṉarangku wantir'iyanma, panya ngaṉmanyitja puṟunymankunytja wiyangku, kala palya ilytjikutu ankula kuka pungkula Mayatja Godanya ungama.”
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Munu wangkara wiyaringkula Moselu Piiṟanya wantikatira anu munu tjapinu Mayatja Godala punpunpa wiyantjaku.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Ka Godalu kulinu Moselu tjapinnyangka munu wiyaṉu punpunpa panya tjuṯa. Ka punpunpa panya tjuṯangku Piiṟanya palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu wantikatingu aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu. Ka punpunpa kutju nyinanytja wiya alatjiṯu uwankara ilura wiyaringu.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Ka punpunpa tjuṯa ilura wiyaringkunyangka Piiṟanya piṟuku panya palu puṟunypaṯu Godala tungunpungkula aṉangu panya palunya tjananya wantir'iyalwiyangku markuṟa kanyiningi.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.