Êxodo 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Ka Mayatja Godalu piṟuku wangkangu Mosela, “Ara mayatja panya Piiṟalakutu munu palula tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.” Ka Moselu tjukurpa wangkanyangka kulinu munu ankula mayatja panya Piiṟala tjukaṟurungku tjakultjunu nyanga alatji, “Mayatja Godalu ngayunya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Palu nyuntu ngayula tungunpungkunyangkaṉa nyuntunya puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟunkuku ngaṉngi tjuṯa mulapa iyaṟa nyuntumpa ngurakutu.
2 E, se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Ka karu uṟu Nayilta ngaṉngi tjuṯa winkiringkuku munuya uṟu wantikatira angalku manta uwankarangka munuya waḻi nyuntumpangka tjarpaku munuya tjarpaku nyuntumpa piitangka kuḻu. Munuya waḻi winkingka nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu tjarpaku, munu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku waḻi uwankarangka. Munuya mai paulpaingka unngu kuḻu tjarpaku munu piti mai kutjalpaingka kuḻu.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Tjanaya mungilyiriku mulapa, munuya para-para-waṟarakatiku nyuntula itiwanu itiwanu munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯangka kuḻu, munu aṉangu Itjipanya nguraṟa kutjupa uwankarangka kuḻu.’” Alatji Moselu mayatja panya Piiṟala ankula tjakultjunu Godalu panya wangkanytja uwankara.
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Ka palulanguṟu Godalu piṟuku wangkangu Mosela, “Aaronnga wangka tjukara panya katuṟa kanyintjaku uṟungka katu. Ka ngaṉngi mungilyi mulapa ngalya-pakalku karu uwankaranguṟu ngura pala Itjipala manta winkikutu.” Ka Moselu wangkangu Aaronta. |src="CO00800B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:5"
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Ka Aarontu mulapaṯu tjukara katuṟa kanyinu uṟungka katu. Kaya ngaṉngi mungilyi mulapa uṟu uwankaranguṟu ngalya-pakaṉu munuya ngura panya Itjipala winkingka angaṟa nyinara waṉaningi.
6 E Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Kaya Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku palu puṟunypaṯu witulyangku palyaṉu uṟunguṟu ngaṉngi tjuṯa pakaṟa uṟilta nyinara waṉinytjaku ngura pala Itjipala.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯira ngalya-katinytjaku munu pulala wangkangu, “Wanyu pula Mayatja Godala tjapila ngaṉngi nyanganpa wiyantjaku ngayulanguṟu munu ngayuku aṉangu tjuṯanguṟu kuḻu, kaṉa nyuntumpa aṉangu tjuṯa wantir'iyalku ankula kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkunytjaku.”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor .
9 Ka Moselu wangkangu Piiṟala, “Palya, ngayuluṉa Godala tjapilku ngaṉngi tjuṯa wiyantjaku. Palu wanyuṉi tjakultjura nyuntu aṟa kuliṟampa, kaṉa ngayulu nyara palula aṟangka tjapilku nyuntumpa munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku munu pala Itjipanya nguraṟa uwankaraku kuḻu, ka Godalu palyalku ngaṉngi tjuṯangku nyuranya munu nyurampa waḻi tjuṯa kuḻu wantikatinytjaku, kaya karu panya Nayilta uṟungka kutju nyinaku.”
9 E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
10 — ausente —
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 — ausente —
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Ka nyanga palulanguṟu Aarontu pula Piiṟanya wantikatira anu.
12 Então, saiu Moisés e Arão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Ka Godalu kulinu Mosenya munu iluntanu ngaṉngi panya tjuṯa. Kaya uwankara ilura wiyaringu waḻingka, yaatangka, uṟilta munu ngura uwankarangka kuḻu.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku ngaṉngi tjuṯa uraṟa uṯuḻuṟa tjunu puḻka mulapa. Ka mapalku uṉaringu ngura uwankarangka munu kura paṉṯingi.
14 E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
15 Ka mayatja panya Piiṟalu nyangu ngaṉngi tjuṯa ilunyangka munu palulanguṟu paluṟu piṟuku Godala tungunpungu munu Mosela pulala Aaronta kulilwiyangku wantingi, panya alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju Mosela pulala wangkangu.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ka piṟuku Godalu Mosela wangkangu, “Wangka Aaronta manta pungkunytjaku tjukara panya palula ulpuru pakantjaku, ka ngura uwankarangka Itjipala winkingka ulpuru puḻka pakaṟa kampa kutjuparira kiwinyiriku.” Ka Moselu wangkangu palumpa kuṯangka.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ka mulapaṯu Aarontu tjukarangka panya manta pungu, ka ngura winkingka ulpuru puḻka pakaṟa kampa kutjuparira kiwinyiringu munu aṉangu, kuka tjuṯa kuḻu tjutuṟa patinu Itjipala aḻa lipiwanungku.
17 E fizeram assim; porque Arão estendeu a mão com a sua vara e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Ka Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku witulyatjarangku arkaṟa puṯu palyaningi kiwinyi tjuṯaringkunytjaku. Palu panya Godalu palyantja kutju ngura lipiwanu angaṟa ngaṟangi.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Kaya wati panya ngangkaṟi tjuṯangku wangkangu Piiṟala, “Godalu witulya puḻkangku nyangatja palyaṉu.” Palu piṟuku Piiṟanya Godala tungunpungu munu Mosela pulala Aaronta kulintja wiyangku wantingi, panya Godalu ngaṉmanytju wangkanytjitja alatjiringu.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Ka piṟuku Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Mungawinki mulapa pakala munu ankula mayatja panya Piiṟanya karu Nayiltakutu ankunyangka wirkaṟa nyawa, munu palula tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.” Ka Moselu tjukurpa wangkanyangka kulinu munu ankula mayatja panya Piiṟala tjukaṟurungku tjakultjunu nyanga alatji, “Mayatja Godalu ngayunya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Palu nyuntu wantir'iyantja wiyangku wantinyangkampa ngayulu punpunpa tjuṯa mulapa iyalku nyurampa waḻikutu, kaya paluṟu tjana tjuṯa mulapa nyuntula nyinakatiku munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯangka munu aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankarangka kuḻu, ka Itjipala waḻi tjuṯangka punpunpa tjuṯa tjaalyngaṟaku munu manta kuḻu tjutuṟa patilku punpunpa winki mulatu.
21 Porque, se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 — ausente —
22 E, naquele dia, eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 — ausente —
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
24 Ka mulapaṯu palulanguṟu Mayatja Godalu punpunpa mungilyi mulapa iyaṉu wangkanytjatjanungku. Kaya kapuṯu winki mulapa Piiṟaku waḻingka tjarpangu, palumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu munuya ngura Itjipala lipiwanu waḻi uwankarangka kuḻuya tjarpangu. |src="CO00804B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:24"
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Ka Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya pulanya Aaronnga piṟuku aḻṯira ngalya-katinytjaku munu wangkangu pulala, “Palyaya ankula kuka pungkula uwa nyurampa God paluṟu nyurampa pukuḻarinytjaku. Palu ngura nyangangkaya palyanma paṯu ankuwiyangku.”
25 Então, chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Palu Moselu wangkangu, “Wiya, tjinguṟu palya wiya nganaṉa alatjingantjaku ngura nyangangka. Panya aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯaya alatji palyannyangka nyakula tjinguṟu nganampa miiḻaralku kuka puluka tjuṯa pungkunyangka. Munuya tjinguṟu nganaṉala wangkaku, ‘Nyaaku nyura puluka tjuṯa punganyi? Wanti, panya kuka paluṟu tjana miḻmiḻpa nganaṉa waḻkuntjaku.’ Nyanga alatjiya nyakula wangkara miiḻaralku munuya tjinguṟu nganaṉanya mirpaṉarira apungka atuṟa iluntankuku.
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor , nosso Deus, a abominação dos egípcios; eis que, se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Palu wanyula ankuku tjiṉṯu maṉkurpa ilytjikutu, munula nyara palula kutju kuka pungkula tiliwakaṟa Mayatja Godanya ungkuku paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku, panya nyanga alatjilanya Godalu wangkangu nganaṉa palyantjaku.”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus, como ele nos dirá.
28 Ka mayatja Piiṟalu ngapartji palula wangkangu, “Palya ngayulu nyuranya wantir'iyaṉi ankunytjaku, kaya palya ma-pitja munuya kuka pungkula tiliwakaṟa nyurampa Mayatja Godanya ungama ngura nyara ilytjingka. Palu paṯu ankuwiyaya ila nguwanpa ankula nyinama. Palu wanyu kuwari nyanga ngayuku Godala tjapila paluṟu punpunpa tjuṯa wiyantjaku.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Ka Moselu wangkangu, “Uwa palya, ngayulu kuwari nyuntunya wantikatira ankula Mayatja Godala tjapini, ka paluṟu mungawinki wiyalku punpunpa tjuṯa. Kaya nyuranya uwankara wantikatiku nyuntumpa wati mayatja tjuṯa, aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu. Ka-puṯa nyuntu palulanguṟu kampa kutjuparira nganaṉanya markulwiyangku wangaṉarangku wantir'iyanma, panya ngaṉmanyitja puṟunymankunytja wiyangku, kala palya ilytjikutu ankula kuka pungkula Mayatja Godanya ungama.”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti e orarei ao Senhor , que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor .
30 Munu wangkara wiyaringkula Moselu Piiṟanya wantikatira anu munu tjapinu Mayatja Godala punpunpa wiyantjaku.
30 Então, saiu Moisés de Faraó e orou ao Senhor .
31 Ka Godalu kulinu Moselu tjapinnyangka munu wiyaṉu punpunpa panya tjuṯa. Ka punpunpa panya tjuṯangku Piiṟanya palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu wantikatingu aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu. Ka punpunpa kutju nyinanytja wiya alatjiṯu uwankara ilura wiyaringu.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos e do seu povo; não ficou uma só.
32 Ka punpunpa tjuṯa ilura wiyaringkunyangka Piiṟanya piṟuku panya palu puṟunypaṯu Godala tungunpungkula aṉangu panya palunya tjananya wantir'iyalwiyangku markuṟa kanyiningi.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.