Êxodo 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka Mayatja Godalu piṟuku wangkangu Mosela, “Ara mayatja panya Piiṟalakutu munu palula tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.” Ka Moselu tjukurpa wangkanyangka kulinu munu ankula mayatja panya Piiṟala tjukaṟurungku tjakultjunu nyanga alatji, “Mayatja Godalu ngayunya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku.
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Palu nyuntu ngayula tungunpungkunyangkaṉa nyuntunya puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟunkuku ngaṉngi tjuṯa mulapa iyaṟa nyuntumpa ngurakutu.
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Ka karu uṟu Nayilta ngaṉngi tjuṯa winkiringkuku munuya uṟu wantikatira angalku manta uwankarangka munuya waḻi nyuntumpangka tjarpaku munuya tjarpaku nyuntumpa piitangka kuḻu. Munuya waḻi winkingka nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu tjarpaku, munu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku waḻi uwankarangka. Munuya mai paulpaingka unngu kuḻu tjarpaku munu piti mai kutjalpaingka kuḻu.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Tjanaya mungilyiriku mulapa, munuya para-para-waṟarakatiku nyuntula itiwanu itiwanu munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯangka kuḻu, munu aṉangu Itjipanya nguraṟa kutjupa uwankarangka kuḻu.’” Alatji Moselu mayatja panya Piiṟala ankula tjakultjunu Godalu panya wangkanytja uwankara.
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Ka palulanguṟu Godalu piṟuku wangkangu Mosela, “Aaronnga wangka tjukara panya katuṟa kanyintjaku uṟungka katu. Ka ngaṉngi mungilyi mulapa ngalya-pakalku karu uwankaranguṟu ngura pala Itjipala manta winkikutu.” Ka Moselu wangkangu Aaronta. |src="CO00800B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:5"
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Ka Aarontu mulapaṯu tjukara katuṟa kanyinu uṟungka katu. Kaya ngaṉngi mungilyi mulapa uṟu uwankaranguṟu ngalya-pakaṉu munuya ngura panya Itjipala winkingka angaṟa nyinara waṉaningi.
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 Kaya Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku palu puṟunypaṯu witulyangku palyaṉu uṟunguṟu ngaṉngi tjuṯa pakaṟa uṟilta nyinara waṉinytjaku ngura pala Itjipala.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯira ngalya-katinytjaku munu pulala wangkangu, “Wanyu pula Mayatja Godala tjapila ngaṉngi nyanganpa wiyantjaku ngayulanguṟu munu ngayuku aṉangu tjuṯanguṟu kuḻu, kaṉa nyuntumpa aṉangu tjuṯa wantir'iyalku ankula kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkunytjaku.”
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 Ka Moselu wangkangu Piiṟala, “Palya, ngayuluṉa Godala tjapilku ngaṉngi tjuṯa wiyantjaku. Palu wanyuṉi tjakultjura nyuntu aṟa kuliṟampa, kaṉa ngayulu nyara palula aṟangka tjapilku nyuntumpa munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku munu pala Itjipanya nguraṟa uwankaraku kuḻu, ka Godalu palyalku ngaṉngi tjuṯangku nyuranya munu nyurampa waḻi tjuṯa kuḻu wantikatinytjaku, kaya karu panya Nayilta uṟungka kutju nyinaku.”
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 — ausente —
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 — ausente —
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Ka nyanga palulanguṟu Aarontu pula Piiṟanya wantikatira anu.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 Ka Godalu kulinu Mosenya munu iluntanu ngaṉngi panya tjuṯa. Kaya uwankara ilura wiyaringu waḻingka, yaatangka, uṟilta munu ngura uwankarangka kuḻu.
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku ngaṉngi tjuṯa uraṟa uṯuḻuṟa tjunu puḻka mulapa. Ka mapalku uṉaringu ngura uwankarangka munu kura paṉṯingi.
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 Ka mayatja panya Piiṟalu nyangu ngaṉngi tjuṯa ilunyangka munu palulanguṟu paluṟu piṟuku Godala tungunpungu munu Mosela pulala Aaronta kulilwiyangku wantingi, panya alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju Mosela pulala wangkangu.
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ka piṟuku Godalu Mosela wangkangu, “Wangka Aaronta manta pungkunytjaku tjukara panya palula ulpuru pakantjaku, ka ngura uwankarangka Itjipala winkingka ulpuru puḻka pakaṟa kampa kutjuparira kiwinyiriku.” Ka Moselu wangkangu palumpa kuṯangka.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ka mulapaṯu Aarontu tjukarangka panya manta pungu, ka ngura winkingka ulpuru puḻka pakaṟa kampa kutjuparira kiwinyiringu munu aṉangu, kuka tjuṯa kuḻu tjutuṟa patinu Itjipala aḻa lipiwanungku.
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Ka Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku witulyatjarangku arkaṟa puṯu palyaningi kiwinyi tjuṯaringkunytjaku. Palu panya Godalu palyantja kutju ngura lipiwanu angaṟa ngaṟangi.
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 Kaya wati panya ngangkaṟi tjuṯangku wangkangu Piiṟala, “Godalu witulya puḻkangku nyangatja palyaṉu.” Palu piṟuku Piiṟanya Godala tungunpungu munu Mosela pulala Aaronta kulintja wiyangku wantingi, panya Godalu ngaṉmanytju wangkanytjitja alatjiringu.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Ka piṟuku Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Mungawinki mulapa pakala munu ankula mayatja panya Piiṟanya karu Nayiltakutu ankunyangka wirkaṟa nyawa, munu palula tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.” Ka Moselu tjukurpa wangkanyangka kulinu munu ankula mayatja panya Piiṟala tjukaṟurungku tjakultjunu nyanga alatji, “Mayatja Godalu ngayunya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Palu nyuntu wantir'iyantja wiyangku wantinyangkampa ngayulu punpunpa tjuṯa mulapa iyalku nyurampa waḻikutu, kaya paluṟu tjana tjuṯa mulapa nyuntula nyinakatiku munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯangka munu aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankarangka kuḻu, ka Itjipala waḻi tjuṯangka punpunpa tjuṯa tjaalyngaṟaku munu manta kuḻu tjutuṟa patilku punpunpa winki mulatu.
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 — ausente —
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 — ausente —
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 Ka mulapaṯu palulanguṟu Mayatja Godalu punpunpa mungilyi mulapa iyaṉu wangkanytjatjanungku. Kaya kapuṯu winki mulapa Piiṟaku waḻingka tjarpangu, palumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu munuya ngura Itjipala lipiwanu waḻi uwankarangka kuḻuya tjarpangu. |src="CO00804B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:24"
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 Ka Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya pulanya Aaronnga piṟuku aḻṯira ngalya-katinytjaku munu wangkangu pulala, “Palyaya ankula kuka pungkula uwa nyurampa God paluṟu nyurampa pukuḻarinytjaku. Palu ngura nyangangkaya palyanma paṯu ankuwiyangku.”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Palu Moselu wangkangu, “Wiya, tjinguṟu palya wiya nganaṉa alatjingantjaku ngura nyangangka. Panya aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯaya alatji palyannyangka nyakula tjinguṟu nganampa miiḻaralku kuka puluka tjuṯa pungkunyangka. Munuya tjinguṟu nganaṉala wangkaku, ‘Nyaaku nyura puluka tjuṯa punganyi? Wanti, panya kuka paluṟu tjana miḻmiḻpa nganaṉa waḻkuntjaku.’ Nyanga alatjiya nyakula wangkara miiḻaralku munuya tjinguṟu nganaṉanya mirpaṉarira apungka atuṟa iluntankuku.
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Palu wanyula ankuku tjiṉṯu maṉkurpa ilytjikutu, munula nyara palula kutju kuka pungkula tiliwakaṟa Mayatja Godanya ungkuku paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku, panya nyanga alatjilanya Godalu wangkangu nganaṉa palyantjaku.”
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 Ka mayatja Piiṟalu ngapartji palula wangkangu, “Palya ngayulu nyuranya wantir'iyaṉi ankunytjaku, kaya palya ma-pitja munuya kuka pungkula tiliwakaṟa nyurampa Mayatja Godanya ungama ngura nyara ilytjingka. Palu paṯu ankuwiyaya ila nguwanpa ankula nyinama. Palu wanyu kuwari nyanga ngayuku Godala tjapila paluṟu punpunpa tjuṯa wiyantjaku.”
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 Ka Moselu wangkangu, “Uwa palya, ngayulu kuwari nyuntunya wantikatira ankula Mayatja Godala tjapini, ka paluṟu mungawinki wiyalku punpunpa tjuṯa. Kaya nyuranya uwankara wantikatiku nyuntumpa wati mayatja tjuṯa, aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu. Ka-puṯa nyuntu palulanguṟu kampa kutjuparira nganaṉanya markulwiyangku wangaṉarangku wantir'iyanma, panya ngaṉmanyitja puṟunymankunytja wiyangku, kala palya ilytjikutu ankula kuka pungkula Mayatja Godanya ungama.”
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 Munu wangkara wiyaringkula Moselu Piiṟanya wantikatira anu munu tjapinu Mayatja Godala punpunpa wiyantjaku.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 Ka Godalu kulinu Moselu tjapinnyangka munu wiyaṉu punpunpa panya tjuṯa. Ka punpunpa panya tjuṯangku Piiṟanya palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu wantikatingu aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu. Ka punpunpa kutju nyinanytja wiya alatjiṯu uwankara ilura wiyaringu.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 Ka punpunpa tjuṯa ilura wiyaringkunyangka Piiṟanya piṟuku panya palu puṟunypaṯu Godala tungunpungkula aṉangu panya palunya tjananya wantir'iyalwiyangku markuṟa kanyiningi.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.