Êxodo 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Ka Mayatja Godalu piṟuku wangkangu Mosela, “Ara mayatja panya Piiṟalakutu munu palula tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.” Ka Moselu tjukurpa wangkanyangka kulinu munu ankula mayatja panya Piiṟala tjukaṟurungku tjakultjunu nyanga alatji, “Mayatja Godalu ngayunya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Chega-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Palu nyuntu ngayula tungunpungkunyangkaṉa nyuntunya puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟunkuku ngaṉngi tjuṯa mulapa iyaṟa nyuntumpa ngurakutu.
2 Se recusares deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todos os teus territórios.
3 Ka karu uṟu Nayilta ngaṉngi tjuṯa winkiringkuku munuya uṟu wantikatira angalku manta uwankarangka munuya waḻi nyuntumpangka tjarpaku munuya tjarpaku nyuntumpa piitangka kuḻu. Munuya waḻi winkingka nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu tjarpaku, munu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku waḻi uwankarangka. Munuya mai paulpaingka unngu kuḻu tjarpaku munu piti mai kutjalpaingka kuḻu.
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em tua casa, e no teu quarto de dormir, e sobre o teu leito, e nas casas dos teus oficiais, e sobre o teu povo, e nos teus fornos, e nas tuas amassadeiras.
4 Tjanaya mungilyiriku mulapa, munuya para-para-waṟarakatiku nyuntula itiwanu itiwanu munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯangka kuḻu, munu aṉangu Itjipanya nguraṟa kutjupa uwankarangka kuḻu.’” Alatji Moselu mayatja panya Piiṟala ankula tjakultjunu Godalu panya wangkanytja uwankara.
4 As rãs virão sobre ti, sobre o teu povo e sobre todos os teus oficiais.
5 Ka palulanguṟu Godalu piṟuku wangkangu Mosela, “Aaronnga wangka tjukara panya katuṟa kanyintjaku uṟungka katu. Ka ngaṉngi mungilyi mulapa ngalya-pakalku karu uwankaranguṟu ngura pala Itjipala manta winkikutu.” Ka Moselu wangkangu Aaronta. |src="CO00800B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:5"
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a mão com o teu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Ka Aarontu mulapaṯu tjukara katuṟa kanyinu uṟungka katu. Kaya ngaṉngi mungilyi mulapa uṟu uwankaranguṟu ngalya-pakaṉu munuya ngura panya Itjipala winkingka angaṟa nyinara waṉaningi.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Kaya Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku palu puṟunypaṯu witulyangku palyaṉu uṟunguṟu ngaṉngi tjuṯa pakaṟa uṟilta nyinara waṉinytjaku ngura pala Itjipala.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Ka Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯira ngalya-katinytjaku munu pulala wangkangu, “Wanyu pula Mayatja Godala tjapila ngaṉngi nyanganpa wiyantjaku ngayulanguṟu munu ngayuku aṉangu tjuṯanguṟu kuḻu, kaṉa nyuntumpa aṉangu tjuṯa wantir'iyalku ankula kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya ungkunytjaku.”
8 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
9 Ka Moselu wangkangu Piiṟala, “Palya, ngayuluṉa Godala tjapilku ngaṉngi tjuṯa wiyantjaku. Palu wanyuṉi tjakultjura nyuntu aṟa kuliṟampa, kaṉa ngayulu nyara palula aṟangka tjapilku nyuntumpa munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯaku munu pala Itjipanya nguraṟa uwankaraku kuḻu, ka Godalu palyalku ngaṉngi tjuṯangku nyuranya munu nyurampa waḻi tjuṯa kuḻu wantikatinytjaku, kaya karu panya Nayilta uṟungka kutju nyinaku.”
9 Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 — ausente —
11 Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 Ka nyanga palulanguṟu Aarontu pula Piiṟanya wantikatira anu.
12 Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
13 Ka Godalu kulinu Mosenya munu iluntanu ngaṉngi panya tjuṯa. Kaya uwankara ilura wiyaringu waḻingka, yaatangka, uṟilta munu ngura uwankarangka kuḻu.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku ngaṉngi tjuṯa uraṟa uṯuḻuṟa tjunu puḻka mulapa. Ka mapalku uṉaringu ngura uwankarangka munu kura paṉṯingi.
14 Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Ka mayatja panya Piiṟalu nyangu ngaṉngi tjuṯa ilunyangka munu palulanguṟu paluṟu piṟuku Godala tungunpungu munu Mosela pulala Aaronta kulilwiyangku wantingi, panya alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju Mosela pulala wangkangu.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Ka piṟuku Godalu Mosela wangkangu, “Wangka Aaronta manta pungkunytjaku tjukara panya palula ulpuru pakantjaku, ka ngura uwankarangka Itjipala winkingka ulpuru puḻka pakaṟa kampa kutjuparira kiwinyiriku.” Ka Moselu wangkangu palumpa kuṯangka.
16 Disse o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende o teu bordão e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ka mulapaṯu Aarontu tjukarangka panya manta pungu, ka ngura winkingka ulpuru puḻka pakaṟa kampa kutjuparira kiwinyiringu munu aṉangu, kuka tjuṯa kuḻu tjutuṟa patinu Itjipala aḻa lipiwanungku.
17 Fizeram assim; Arão estendeu a mão com seu bordão e feriu o pó da terra, e houve muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Ka Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku witulyatjarangku arkaṟa puṯu palyaningi kiwinyi tjuṯaringkunytjaku. Palu panya Godalu palyantja kutju ngura lipiwanu angaṟa ngaṟangi.
18 E fizeram os magos o mesmo com suas ciências ocultas para produzirem piolhos, porém não o puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Kaya wati panya ngangkaṟi tjuṯangku wangkangu Piiṟala, “Godalu witulya puḻkangku nyangatja palyaṉu.” Palu piṟuku Piiṟanya Godala tungunpungu munu Mosela pulala Aaronta kulintja wiyangku wantingi, panya Godalu ngaṉmanytju wangkanytjitja alatjiringu.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
20 Ka piṟuku Mayatja Godalu wangkangu Mosela, “Mungawinki mulapa pakala munu ankula mayatja panya Piiṟanya karu Nayiltakutu ankunyangka wirkaṟa nyawa, munu palula tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.” Ka Moselu tjukurpa wangkanyangka kulinu munu ankula mayatja panya Piiṟala tjukaṟurungku tjakultjunu nyanga alatji, “Mayatja Godalu ngayunya iyaṉu nyuntulakutu palumpa tjukurpa nyuntula tjakultjunkunytjaku. Alatji paluṟu nyuntunya wangkanyi, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku.
20 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Palu nyuntu wantir'iyantja wiyangku wantinyangkampa ngayulu punpunpa tjuṯa mulapa iyalku nyurampa waḻikutu, kaya paluṟu tjana tjuṯa mulapa nyuntula nyinakatiku munu nyuntumpa wati mayatja tjuṯangka munu aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankarangka kuḻu, ka Itjipala waḻi tjuṯangka punpunpa tjuṯa tjaalyngaṟaku munu manta kuḻu tjutuṟa patilku punpunpa winki mulatu.
21 Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 — ausente —
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 — ausente —
23 Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
24 Ka mulapaṯu palulanguṟu Mayatja Godalu punpunpa mungilyi mulapa iyaṉu wangkanytjatjanungku. Kaya kapuṯu winki mulapa Piiṟaku waḻingka tjarpangu, palumpa wati mayatja tjuṯaku waḻingka kuḻu munuya ngura Itjipala lipiwanu waḻi uwankarangka kuḻuya tjarpangu. |src="CO00804B.TIF" size="col" loc="p" ref="8:24"
24 Assim fez o Senhor ; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Ka Piiṟalu wati kutju iyaṉu Mosenya pulanya Aaronnga piṟuku aḻṯira ngalya-katinytjaku munu wangkangu pulala, “Palyaya ankula kuka pungkula uwa nyurampa God paluṟu nyurampa pukuḻarinytjaku. Palu ngura nyangangkaya palyanma paṯu ankuwiyangku.”
25 Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide, oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 Palu Moselu wangkangu, “Wiya, tjinguṟu palya wiya nganaṉa alatjingantjaku ngura nyangangka. Panya aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯaya alatji palyannyangka nyakula tjinguṟu nganampa miiḻaralku kuka puluka tjuṯa pungkunyangka. Munuya tjinguṟu nganaṉala wangkaku, ‘Nyaaku nyura puluka tjuṯa punganyi? Wanti, panya kuka paluṟu tjana miḻmiḻpa nganaṉa waḻkuntjaku.’ Nyanga alatjiya nyakula wangkara miiḻaralku munuya tjinguṟu nganaṉanya mirpaṉarira apungka atuṟa iluntankuku.
26 Respondeu Moisés: Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao Senhor , nosso Deus, sacrifícios abomináveis aos egípcios; eis que, se oferecermos tais sacrifícios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 Palu wanyula ankuku tjiṉṯu maṉkurpa ilytjikutu, munula nyara palula kutju kuka pungkula tiliwakaṟa Mayatja Godanya ungkuku paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku, panya nyanga alatjilanya Godalu wangkangu nganaṉa palyantjaku.”
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Ka mayatja Piiṟalu ngapartji palula wangkangu, “Palya ngayulu nyuranya wantir'iyaṉi ankunytjaku, kaya palya ma-pitja munuya kuka pungkula tiliwakaṟa nyurampa Mayatja Godanya ungama ngura nyara ilytjingka. Palu paṯu ankuwiyaya ila nguwanpa ankula nyinama. Palu wanyu kuwari nyanga ngayuku Godala tjapila paluṟu punpunpa tjuṯa wiyantjaku.”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que, saindo, não vades muito longe; orai também por mim.
29 Ka Moselu wangkangu, “Uwa palya, ngayulu kuwari nyuntunya wantikatira ankula Mayatja Godala tjapini, ka paluṟu mungawinki wiyalku punpunpa tjuṯa. Kaya nyuranya uwankara wantikatiku nyuntumpa wati mayatja tjuṯa, aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu. Ka-puṯa nyuntu palulanguṟu kampa kutjuparira nganaṉanya markulwiyangku wangaṉarangku wantir'iyanma, panya ngaṉmanyitja puṟunymankunytja wiyangku, kala palya ilytjikutu ankula kuka pungkula Mayatja Godanya ungama.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor ; amanhã, estes enxames de moscas se retirarão de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir o povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor .
30 Munu wangkara wiyaringkula Moselu Piiṟanya wantikatira anu munu tjapinu Mayatja Godala punpunpa wiyantjaku.
30 Então, saiu Moisés da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Ka Godalu kulinu Moselu tjapinnyangka munu wiyaṉu punpunpa panya tjuṯa. Ka punpunpa panya tjuṯangku Piiṟanya palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu wantikatingu aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu. Ka punpunpa kutju nyinanytja wiya alatjiṯu uwankara ilura wiyaringu.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Ka punpunpa tjuṯa ilura wiyaringkunyangka Piiṟanya piṟuku panya palu puṟunypaṯu Godala tungunpungkula aṉangu panya palunya tjananya wantir'iyalwiyangku markuṟa kanyiningi.
32 Mas ainda esta vez endureceu Faraó o coração e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.