Êxodo 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 — ausente —
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Palu ngayuluṉa Piiṟanya tungunpungkunytjaku palyalku, ka paluṟu nyupalila kulintja wiyangku wantiku. Ngayuluṉa witulya puḻkangku palyalku kutjupa kutjupa tjuṯa ngura pala Itjipala Piiṟalu nyakunytjaku.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Palu paluṟu nyupalila kulilwiyangku wantiku. Kaṉa palulanguṟu ngura pala Itjipanya puḻkaṟa kuralku. Munuṉa ngayulu ngura pala palulanguṟu pakaltjingaṟa katiku ngayuku walytja tjuṯa aṉangu pala Israelkunu tjuṯa.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Uwa, ngayuluṉa witulya puḻkangku kuralku ngura pala Itjipanya munuṉa ngura pala palulanguṟu Israelkunu tjuṯa pakaltjingalku, kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayuluṉa Mayatja Godanya.” Nyanga alatji Godalu wangkangu Mosela.
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Ka Moselu pula Aarontu mulapaṯu palyaṉu Mayatja Godalu panya wangkanytjitja.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Ka paluṟu pula Piiṟala wangkanytja aṟangka Mosenya panya wati tjiḻpi nguwanpa nyinangi yiya nampa 80 nyinanytjatjanu. Ka palumpa kuṯa Aaronnga tjiḻpiṯu nyinangi yiya panya nampa 83 nyinanytjatjanu.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 — ausente —
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 — ausente —
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Ka palulanguṟu Mosenya pula Aaronnga anu Piiṟalakutu munu pula Godalu panya wangkanytja palyaṉu. Ka Aarontu waṉingu tjukara mantangka Piiṟala kuranyu munu palumpa wati mayatja tjuṯangka miṟangka kuḻu, ka mulapaṯu waṉinyangka liruringu.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Ka Piiṟalu tjukaranguṟu liruringkunyangka nyakula wati kutju iyaṉu palumpa ngangkaṟi tjuṯa aḻṯira ngalya-katinytjaku, kaya pitjala tjana ngapartji palu puṟunypaṯu palyaningi tjanampa witulyatjarangku.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Munuya waṉingu tjanampa tjukara tjuṯa, ka palu puṟunypaṯu liruringu tjukara panya tjuṯa. Palu Aaronku panya tjukarangku liruringkunytjatjanungku liru panya kutjupa tjuṯa uwankara kuuḻtjanu. |src="tnEXO07V12.tif" size="col" loc="p" ref="7:12"
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Ka Piiṟalu nyakula wantira tungun-tungunpa alatjiṯu nyinangi, panya nyanga alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju wangkangu. Munu paluṟu kulintja wiyangku wantingu Aaronnga pulanya Mosenya.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Ka piṟuku Godalu wangkangu Mosela, “Mayatja panya Piiṟanya puḻkaṟa tungunpunganyi munu aṉangu Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu wantinyi.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Ka nyuntu mungawinki tjukara panya palunyatjara ankula paṯanma karu panya Nayilta uṟu kantilytja mayatja panya paluṟu uṟukutu ngalya-pitjanytjaku.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Munu palunya nyakulampa tjakultjura tjukurpa ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.”
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Palu kuwariṉa nyuntula miṟangka witulya puḻkangku palyaṉi nyuntu nyakula ngayuku nintiringkunytjaku panya ngayulu Mayatja Godanya.’” Alatji Moselu mayatja panya Piiṟala tjakultjunu Godalu wangkanytja uwankara. Munu palulanguṟu piṟuku palula wangkangu alatji, “Kuwariṉa uṟu nyanga Nayilnga pungkuku puṉu nyanga tjukarangka, ka uṟu paluṟu kutjuparira milkaḻiriku.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Ka antipina uṟu nyanga Nayilta ngarinytja uwankara iluku. Ka uṟu panya paluṟu kuraringkula paṉṯiku. Ka nyura Itjipanya nguraṟa tjuṯangku puṯu mina tjikilku karu nyanga Nayiltanguṟu.”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Ka Mayatja Godalu Mosela wangkangu, “Aaronnga wangka, ka paluṟu nyuntumpa panya tjukarangka katuṟa kanyila uṟungka katu, mina uṟu pala Itjipala ngarinytja uwankara milkaḻirinytjaku, ka karu tjuṯa, tjintjiṟa tjuṯa, tjukuḻa tjuṯa, mina piṯi tjuṯa kuḻu uwankara alatjiṯu milkaḻiriku. Ka ngurangka pitingka tjutiṟa tjunkunytja tjuṯa kuḻu milkaḻiriku.”
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 — ausente —
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 — ausente —
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Kaya Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku palu puṟunypaṯu palyaṉu uṟu milkaḻirinytjaku. Ka Piiṟalu nyangu palumpa ngangkaṟi tjuṯangku alatji palyannyangka munu piṟuku Mosela pulala Aaronta tungunpungu munu pulala kulintja wiyangku wantingi, panya nyanga alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju Mosela pulala wangkangu.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Ka nyanga palulanguṟu Piiṟalu wantikatira anu ngurakutu panya paluṟu puṯu alatjiṯu mulamularingangi Moselu pula Aarontu palyannyangka.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Ka aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankarangku puṯu mina tjikiningi karu panya Nayiltanguṟu. Munuya palulanguṟu karungka itingka kitikiti piṯi kutju kutju tjawaningi mina palya ngurintjikitjangku.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Ka Mayatja Godalu karungka uṟu panya milkaḻirinytjaku palyannyangka maḻangka tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringu.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.