Êxodo 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 — ausente —
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Palu ngayuluṉa Piiṟanya tungunpungkunytjaku palyalku, ka paluṟu nyupalila kulintja wiyangku wantiku. Ngayuluṉa witulya puḻkangku palyalku kutjupa kutjupa tjuṯa ngura pala Itjipala Piiṟalu nyakunytjaku.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Palu paluṟu nyupalila kulilwiyangku wantiku. Kaṉa palulanguṟu ngura pala Itjipanya puḻkaṟa kuralku. Munuṉa ngayulu ngura pala palulanguṟu pakaltjingaṟa katiku ngayuku walytja tjuṯa aṉangu pala Israelkunu tjuṯa.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Uwa, ngayuluṉa witulya puḻkangku kuralku ngura pala Itjipanya munuṉa ngura pala palulanguṟu Israelkunu tjuṯa pakaltjingalku, kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayuluṉa Mayatja Godanya.” Nyanga alatji Godalu wangkangu Mosela.
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Ka Moselu pula Aarontu mulapaṯu palyaṉu Mayatja Godalu panya wangkanytjitja.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ka paluṟu pula Piiṟala wangkanytja aṟangka Mosenya panya wati tjiḻpi nguwanpa nyinangi yiya nampa 80 nyinanytjatjanu. Ka palumpa kuṯa Aaronnga tjiḻpiṯu nyinangi yiya panya nampa 83 nyinanytjatjanu.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 — ausente —
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 — ausente —
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Ka palulanguṟu Mosenya pula Aaronnga anu Piiṟalakutu munu pula Godalu panya wangkanytja palyaṉu. Ka Aarontu waṉingu tjukara mantangka Piiṟala kuranyu munu palumpa wati mayatja tjuṯangka miṟangka kuḻu, ka mulapaṯu waṉinyangka liruringu.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Ka Piiṟalu tjukaranguṟu liruringkunyangka nyakula wati kutju iyaṉu palumpa ngangkaṟi tjuṯa aḻṯira ngalya-katinytjaku, kaya pitjala tjana ngapartji palu puṟunypaṯu palyaningi tjanampa witulyatjarangku.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Munuya waṉingu tjanampa tjukara tjuṯa, ka palu puṟunypaṯu liruringu tjukara panya tjuṯa. Palu Aaronku panya tjukarangku liruringkunytjatjanungku liru panya kutjupa tjuṯa uwankara kuuḻtjanu. |src="tnEXO07V12.tif" size="col" loc="p" ref="7:12"
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Ka Piiṟalu nyakula wantira tungun-tungunpa alatjiṯu nyinangi, panya nyanga alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju wangkangu. Munu paluṟu kulintja wiyangku wantingu Aaronnga pulanya Mosenya.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ka piṟuku Godalu wangkangu Mosela, “Mayatja panya Piiṟanya puḻkaṟa tungunpunganyi munu aṉangu Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu wantinyi.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Ka nyuntu mungawinki tjukara panya palunyatjara ankula paṯanma karu panya Nayilta uṟu kantilytja mayatja panya paluṟu uṟukutu ngalya-pitjanytjaku.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Munu palunya nyakulampa tjakultjura tjukurpa ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.”
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Palu kuwariṉa nyuntula miṟangka witulya puḻkangku palyaṉi nyuntu nyakula ngayuku nintiringkunytjaku panya ngayulu Mayatja Godanya.’” Alatji Moselu mayatja panya Piiṟala tjakultjunu Godalu wangkanytja uwankara. Munu palulanguṟu piṟuku palula wangkangu alatji, “Kuwariṉa uṟu nyanga Nayilnga pungkuku puṉu nyanga tjukarangka, ka uṟu paluṟu kutjuparira milkaḻiriku.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Ka antipina uṟu nyanga Nayilta ngarinytja uwankara iluku. Ka uṟu panya paluṟu kuraringkula paṉṯiku. Ka nyura Itjipanya nguraṟa tjuṯangku puṯu mina tjikilku karu nyanga Nayiltanguṟu.”
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Ka Mayatja Godalu Mosela wangkangu, “Aaronnga wangka, ka paluṟu nyuntumpa panya tjukarangka katuṟa kanyila uṟungka katu, mina uṟu pala Itjipala ngarinytja uwankara milkaḻirinytjaku, ka karu tjuṯa, tjintjiṟa tjuṯa, tjukuḻa tjuṯa, mina piṯi tjuṯa kuḻu uwankara alatjiṯu milkaḻiriku. Ka ngurangka pitingka tjutiṟa tjunkunytja tjuṯa kuḻu milkaḻiriku.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 — ausente —
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 — ausente —
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Kaya Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku palu puṟunypaṯu palyaṉu uṟu milkaḻirinytjaku. Ka Piiṟalu nyangu palumpa ngangkaṟi tjuṯangku alatji palyannyangka munu piṟuku Mosela pulala Aaronta tungunpungu munu pulala kulintja wiyangku wantingi, panya nyanga alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju Mosela pulala wangkangu.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Ka nyanga palulanguṟu Piiṟalu wantikatira anu ngurakutu panya paluṟu puṯu alatjiṯu mulamularingangi Moselu pula Aarontu palyannyangka.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Ka aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankarangku puṯu mina tjikiningi karu panya Nayiltanguṟu. Munuya palulanguṟu karungka itingka kitikiti piṯi kutju kutju tjawaningi mina palya ngurintjikitjangku.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Ka Mayatja Godalu karungka uṟu panya milkaḻirinytjaku palyannyangka maḻangka tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringu.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.