Êxodo 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 O Senhor lhe respondeu: "Dou-lhe a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão Arão será seu porta-voz.
2 — ausente —
2 Você falará tudo o que eu lhe ordenar, e o seu irmão Arão dirá ao faraó que deixe os israelitas saírem do país.
3 Palu ngayuluṉa Piiṟanya tungunpungkunytjaku palyalku, ka paluṟu nyupalila kulintja wiyangku wantiku. Ngayuluṉa witulya puḻkangku palyalku kutjupa kutjupa tjuṯa ngura pala Itjipala Piiṟalu nyakunytjaku.
3 Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
4 Palu paluṟu nyupalila kulilwiyangku wantiku. Kaṉa palulanguṟu ngura pala Itjipanya puḻkaṟa kuralku. Munuṉa ngayulu ngura pala palulanguṟu pakaltjingaṟa katiku ngayuku walytja tjuṯa aṉangu pala Israelkunu tjuṯa.
4 ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
5 Uwa, ngayuluṉa witulya puḻkangku kuralku ngura pala Itjipanya munuṉa ngura pala palulanguṟu Israelkunu tjuṯa pakaltjingalku, kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayuluṉa Mayatja Godanya.” Nyanga alatji Godalu wangkangu Mosela.
5 E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas".
6 Ka Moselu pula Aarontu mulapaṯu palyaṉu Mayatja Godalu panya wangkanytjitja.
6 Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
7 Ka paluṟu pula Piiṟala wangkanytja aṟangka Mosenya panya wati tjiḻpi nguwanpa nyinangi yiya nampa 80 nyinanytjatjanu. Ka palumpa kuṯa Aaronnga tjiḻpiṯu nyinangi yiya panya nampa 83 nyinanytjatjanu.
7 Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
8 — ausente —
8 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
9 — ausente —
9 "Quando o faraó lhes pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e a jogue diante do faraó; e ela se transformará numa serpente".
10 Ka palulanguṟu Mosenya pula Aaronnga anu Piiṟalakutu munu pula Godalu panya wangkanytja palyaṉu. Ka Aarontu waṉingu tjukara mantangka Piiṟala kuranyu munu palumpa wati mayatja tjuṯangka miṟangka kuḻu, ka mulapaṯu waṉinyangka liruringu.
10 Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
11 Ka Piiṟalu tjukaranguṟu liruringkunyangka nyakula wati kutju iyaṉu palumpa ngangkaṟi tjuṯa aḻṯira ngalya-katinytjaku, kaya pitjala tjana ngapartji palu puṟunypaṯu palyaningi tjanampa witulyatjarangku.
11 O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
12 Munuya waṉingu tjanampa tjukara tjuṯa, ka palu puṟunypaṯu liruringu tjukara panya tjuṯa. Palu Aaronku panya tjukarangku liruringkunytjatjanungku liru panya kutjupa tjuṯa uwankara kuuḻtjanu. |src="tnEXO07V12.tif" size="col" loc="p" ref="7:12"
12 Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
13 Ka Piiṟalu nyakula wantira tungun-tungunpa alatjiṯu nyinangi, panya nyanga alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju wangkangu. Munu paluṟu kulintja wiyangku wantingu Aaronnga pulanya Mosenya.
13 Contudo, o coração do faraó se endureceu e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
14 Ka piṟuku Godalu wangkangu Mosela, “Mayatja panya Piiṟanya puḻkaṟa tungunpunganyi munu aṉangu Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu wantinyi.
14 Disse o Senhor a Moisés: "O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
15 Ka nyuntu mungawinki tjukara panya palunyatjara ankula paṯanma karu panya Nayilta uṟu kantilytja mayatja panya paluṟu uṟukutu ngalya-pitjanytjaku.
15 Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
16 Munu palunya nyakulampa tjakultjura tjukurpa ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.”
16 Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu.
17 Palu kuwariṉa nyuntula miṟangka witulya puḻkangku palyaṉi nyuntu nyakula ngayuku nintiringkunytjaku panya ngayulu Mayatja Godanya.’” Alatji Moselu mayatja panya Piiṟala tjakultjunu Godalu wangkanytja uwankara. Munu palulanguṟu piṟuku palula wangkangu alatji, “Kuwariṉa uṟu nyanga Nayilnga pungkuku puṉu nyanga tjukarangka, ka uṟu paluṟu kutjuparira milkaḻiriku.
17 Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Ka antipina uṟu nyanga Nayilta ngarinytja uwankara iluku. Ka uṟu panya paluṟu kuraringkula paṉṯiku. Ka nyura Itjipanya nguraṟa tjuṯangku puṯu mina tjikilku karu nyanga Nayiltanguṟu.”
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas".
19 Ka Mayatja Godalu Mosela wangkangu, “Aaronnga wangka, ka paluṟu nyuntumpa panya tjukarangka katuṟa kanyila uṟungka katu, mina uṟu pala Itjipala ngarinytja uwankara milkaḻirinytjaku, ka karu tjuṯa, tjintjiṟa tjuṯa, tjukuḻa tjuṯa, mina piṯi tjuṯa kuḻu uwankara alatjiṯu milkaḻiriku. Ka ngurangka pitingka tjutiṟa tjunkunytja tjuṯa kuḻu milkaḻiriku.”
19 Disse o Senhor a Moisés: "Diga a Arão que tome a sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, dos rios, dos canais, dos açudes e de todos os reservatórios, e elas se transformarão em sangue. Haverá sangue por toda a terra do Egito, até nas vasilhas de madeira e nas vasilhas de pedra".
20 — ausente —
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
21 — ausente —
21 Os peixes morreram e o rio cheirava tão mal que os egípcios não conseguiam beber das suas águas. Havia sangue por toda a terra do Egito.
22 Kaya Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku palu puṟunypaṯu palyaṉu uṟu milkaḻirinytjaku. Ka Piiṟalu nyangu palumpa ngangkaṟi tjuṯangku alatji palyannyangka munu piṟuku Mosela pulala Aaronta tungunpungu munu pulala kulintja wiyangku wantingi, panya nyanga alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju Mosela pulala wangkangu.
22 Mas os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio de suas ciências ocultas. O coração do faraó se endureceu, e ele não deu ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
23 Ka nyanga palulanguṟu Piiṟalu wantikatira anu ngurakutu panya paluṟu puṯu alatjiṯu mulamularingangi Moselu pula Aarontu palyannyangka.
23 Pelo contrário, deu-lhes as costas e voltou para o seu palácio. Nem assim o faraó levou isso a sério.
24 Ka aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankarangku puṯu mina tjikiningi karu panya Nayiltanguṟu. Munuya palulanguṟu karungka itingka kitikiti piṯi kutju kutju tjawaningi mina palya ngurintjikitjangku.
24 Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
25 Ka Mayatja Godalu karungka uṟu panya milkaḻirinytjaku palyannyangka maḻangka tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringu.
25 Passaram-se sete dias depois que o Senhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.