Êxodo 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 — ausente —
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Palu ngayuluṉa Piiṟanya tungunpungkunytjaku palyalku, ka paluṟu nyupalila kulintja wiyangku wantiku. Ngayuluṉa witulya puḻkangku palyalku kutjupa kutjupa tjuṯa ngura pala Itjipala Piiṟalu nyakunytjaku.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Palu paluṟu nyupalila kulilwiyangku wantiku. Kaṉa palulanguṟu ngura pala Itjipanya puḻkaṟa kuralku. Munuṉa ngayulu ngura pala palulanguṟu pakaltjingaṟa katiku ngayuku walytja tjuṯa aṉangu pala Israelkunu tjuṯa.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Uwa, ngayuluṉa witulya puḻkangku kuralku ngura pala Itjipanya munuṉa ngura pala palulanguṟu Israelkunu tjuṯa pakaltjingalku, kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayuluṉa Mayatja Godanya.” Nyanga alatji Godalu wangkangu Mosela.
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Ka Moselu pula Aarontu mulapaṯu palyaṉu Mayatja Godalu panya wangkanytjitja.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Ka paluṟu pula Piiṟala wangkanytja aṟangka Mosenya panya wati tjiḻpi nguwanpa nyinangi yiya nampa 80 nyinanytjatjanu. Ka palumpa kuṯa Aaronnga tjiḻpiṯu nyinangi yiya panya nampa 83 nyinanytjatjanu.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 — ausente —
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 — ausente —
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Ka palulanguṟu Mosenya pula Aaronnga anu Piiṟalakutu munu pula Godalu panya wangkanytja palyaṉu. Ka Aarontu waṉingu tjukara mantangka Piiṟala kuranyu munu palumpa wati mayatja tjuṯangka miṟangka kuḻu, ka mulapaṯu waṉinyangka liruringu.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Ka Piiṟalu tjukaranguṟu liruringkunyangka nyakula wati kutju iyaṉu palumpa ngangkaṟi tjuṯa aḻṯira ngalya-katinytjaku, kaya pitjala tjana ngapartji palu puṟunypaṯu palyaningi tjanampa witulyatjarangku.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Munuya waṉingu tjanampa tjukara tjuṯa, ka palu puṟunypaṯu liruringu tjukara panya tjuṯa. Palu Aaronku panya tjukarangku liruringkunytjatjanungku liru panya kutjupa tjuṯa uwankara kuuḻtjanu. |src="tnEXO07V12.tif" size="col" loc="p" ref="7:12"
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Ka Piiṟalu nyakula wantira tungun-tungunpa alatjiṯu nyinangi, panya nyanga alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju wangkangu. Munu paluṟu kulintja wiyangku wantingu Aaronnga pulanya Mosenya.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Ka piṟuku Godalu wangkangu Mosela, “Mayatja panya Piiṟanya puḻkaṟa tungunpunganyi munu aṉangu Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku alatjiṯu wantinyi.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Ka nyuntu mungawinki tjukara panya palunyatjara ankula paṯanma karu panya Nayilta uṟu kantilytja mayatja panya paluṟu uṟukutu ngalya-pitjanytjaku.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Munu palunya nyakulampa tjakultjura tjukurpa ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja.”
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Palu kuwariṉa nyuntula miṟangka witulya puḻkangku palyaṉi nyuntu nyakula ngayuku nintiringkunytjaku panya ngayulu Mayatja Godanya.’” Alatji Moselu mayatja panya Piiṟala tjakultjunu Godalu wangkanytja uwankara. Munu palulanguṟu piṟuku palula wangkangu alatji, “Kuwariṉa uṟu nyanga Nayilnga pungkuku puṉu nyanga tjukarangka, ka uṟu paluṟu kutjuparira milkaḻiriku.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Ka antipina uṟu nyanga Nayilta ngarinytja uwankara iluku. Ka uṟu panya paluṟu kuraringkula paṉṯiku. Ka nyura Itjipanya nguraṟa tjuṯangku puṯu mina tjikilku karu nyanga Nayiltanguṟu.”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Ka Mayatja Godalu Mosela wangkangu, “Aaronnga wangka, ka paluṟu nyuntumpa panya tjukarangka katuṟa kanyila uṟungka katu, mina uṟu pala Itjipala ngarinytja uwankara milkaḻirinytjaku, ka karu tjuṯa, tjintjiṟa tjuṯa, tjukuḻa tjuṯa, mina piṯi tjuṯa kuḻu uwankara alatjiṯu milkaḻiriku. Ka ngurangka pitingka tjutiṟa tjunkunytja tjuṯa kuḻu milkaḻiriku.”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 — ausente —
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 — ausente —
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Kaya Piiṟaku ngangkaṟi tjuṯangku palu puṟunypaṯu palyaṉu uṟu milkaḻirinytjaku. Ka Piiṟalu nyangu palumpa ngangkaṟi tjuṯangku alatji palyannyangka munu piṟuku Mosela pulala Aaronta tungunpungu munu pulala kulintja wiyangku wantingi, panya nyanga alatjirinytjaku Godalu ngaṉmanytju Mosela pulala wangkangu.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Ka nyanga palulanguṟu Piiṟalu wantikatira anu ngurakutu panya paluṟu puṯu alatjiṯu mulamularingangi Moselu pula Aarontu palyannyangka.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Ka aṉangu Itjipanya nguraṟa uwankarangku puṯu mina tjikiningi karu panya Nayiltanguṟu. Munuya palulanguṟu karungka itingka kitikiti piṯi kutju kutju tjawaningi mina palya ngurintjikitjangku.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Ka Mayatja Godalu karungka uṟu panya milkaḻirinytjaku palyannyangka maḻangka tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringu.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.