Êxodo 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka maḻangka aṉangu tjuṯangka wangkara wiyaringkula Mosenya pula Aaronnga Itjipaku mayatja puḻkakutu anu Piiṟalakutu palula wangkanytjikitja munu pula wirkaṟa wangkangu nyanga alatji, “Israelkunu tjuṯaku Mayatja Godalu ngalinya wituṉu alatji puḻkaṟa wangkanytjaku nyuntula, ‘Ngayuku aṉangu tjuṯa wantir'iyanma tjana ilytjikutu ankula ngayunya waḻkuntjikitjangku inma puḻka palyantjaku.’”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Palu mayatja panya Piiṟalu kuliṟa wiyanmanu wangkara, “Palu ngananya wanyu mayatja paluṟu? Ngayulu palumpa ngurpa. Nyaakuṉa palula kulilku munuṉa wantir'iyalku Israelkunu tjuṯa? Ngayulu palula kulilwiyangku wantinyi, munuṉa palunya tjananya wantir'iyantja wiyangku wantinyi.”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Ka pula palula wangkangu, “Wiya, Mayatja Godalu, panya aṉangu Iipuṟu tjuṯaku Godalu, ngalila mulapa utiringkula wangkangu. Palulanguṟu nganaṉanya kanyintja wiyangku wantir'iyanma tjiṟirpi maṉkurpa ankunytjaku ilytjikutu, kala nganaṉa kuka pungkula tiliwakaṟa Mayatja nganampa Godanya ungkuku paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku. Palu nganaṉa tjinguṟu ankuwiyangku wantinyangkampa paluṟu nganaṉanya iluntankuku pika kutjupa kutjupa tjuṯa iyaṟa, munta tjinguṟulampa warmaḻa tjuṯa iyalku, kalanya iluntankuku.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 — ausente —
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 — ausente —
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 — ausente —
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 — ausente —
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Palu tjana uti tjuminta tjuṯa rawangku palyanma nampa panya palunyaṯu, panya ngaṉmanytjuya palyaningi, palu puṟunypa. Ka nyura maṉkurpa palyannyangka pukuḻarinytja wiyangku wantima, panya nyura alatjingannyangkaya aṉangu pala waṟka tjuṯa ma-nyaṯaringu munuya palulanguṟu tjana waṟka wantira ngayula rawangku ngatjini tjananya ilytjikutu wantir'iyantjaku tjana kuka pungkula tjanampa God ungkunytjikitjangku.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Ka palula-tawara nyura tjananya puḻkaṟa alatjiṯu waṟkamilanma tjana ngurangka waṟka wiya nyinara tjukurpa ngunti kulintjaku-tawara Moselu wangkanyangka.” Alatji Piiṟalu tjananya wituwituṉu wati panya mayatja tjuṯa.
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 — ausente —
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 — ausente —
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Kaya nyangatja kuliṟa Israelkunu tjuṯa anu ngura panya Itjipala uwankarangka munuya para-nguriningi ukiṟi panya ilintji piḻṯiku.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Kaya wati panya mayatja tjuṯangku tjananya puḻkaṟa alatjiṯu wituwituningi waṟka puḻka palyantjaku. Munuya wangkangu, “Nyura uti tjuminta tjuṯa palyaṟampa panya ngaṉmanyitja puṟunypa palyanma tjuṯa mulapa, panya ngaṉmanytjula nyuranya ukiṟi ilintji piḻṯi tjuṯa ungangi, ka panya nyura tjuṯa mulapa palyaningi, palu puṟunypaya tjuṯa palyanma.”
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Palu puṯuya palyaningi, kaya Piiṟalu panya mayatja tjunkunytjitja tjuṯangku tjananya pungangi wati panya Israelkunuku mayatja tjuṯa, panya wati palunya tjananyaya aṉangu Israelkunu tjuṯanguṟu ngaṉmanytju ngurkantaṟa tjunu tjanampa walytja tjuṯa mayatjarira waṟkamilantjaku. Kaya Piiṟalu mayatja tjunkunytjitja tjuṯangku palula tjanala wangkangu nyanga alatji, “Ai! Nyurampa walytja tjuṯangku palyantja wiya tjuminta tjuṯa mulapa, nampa panya ngaṉmanytju tjana palyantjitja puṟunypa. Nyaanguṟu? Utiya panya palu puṟunypaṯu tjuṯa palyanma, maṉkurpa wiyangku.”
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 — ausente —
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 — ausente —
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 — ausente —
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 — ausente —
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Kaya aṉangu Israelkunuku mayatja tjuṯangku nyangatja kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu munuya kuliningi, “Yaaltjirikula? Panya Piiṟanya mukuringanyi nganaṉa tjuminta tjuṯa mulapa palyantjaku, panya nganaṉa ngaṉmanytju palyantja puṟunypa. Palu tjana ilintji piḻṯi tjuṯa nganaṉanya ungkuwiyangku wantinyangkampa nganaṉa nampa panya palu puṟunypaṯu puṯu nguwanpa palyalku, kalanya uwankara pungkuku Piiṟaku panya wati tjuṯangku.” Munuya palulanguṟu Piiṟanya wantikatira anu.
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Munuya Piiṟaku nguranguṟu ma-pakaṟa nyangu Mosenya pulanya Aaronnga tjanampa paṯannyangka.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Munuya puḻkaṟa mirpaṉarira wangkangu pulanya nyanga alatji, “Mayatja Piiṟanya palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu nganampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi nyupalilanguṟu, munulampa kuraringanyi. Ka uti Mayatja Godalu nyupalinya pungama, panya nyupali Piiṟala wangkangu nganaṉanya ilytjikutu wantir'iyantjaku, kaya nyara palulanguṟu paluṟu nganaṉanya iluntankunytjikitjangku kulini.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 — ausente —
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 — ausente —
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.