Êxodo 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka Moselu ngapartji wangkangu, “Palu tjinguṟuya wati Israelkunu tjuṯa ngayuku puṯu mulamularingama. Munuya tjinguṟu paluṟu tjana ngayunya kuliṟa wantima munuya wangkaku, ‘Mayatja Godanya nyuntula utiringkunytja wiyaṯu.’ Kaṉa yaaltjiriku tjana ngayunya kuliṟa wantinyangkampa?”
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Ka Godalu tjapinu Mosela, “Nyaan maṟangku pala kanyini?”
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Ka Godalu wangkangu, “Mantangka waṉi.” Ka Moselu waṉingu mantangka. Ka panya paluṟu liruringu. Ka Mosenya liru panya nyakula nguḻu ma-wirtjapakaṉu. |src="tnEXO04V03.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Wipu witiṟa katula.” Ka Moselu pitjala wipu witiṟa katuṉu, ka liru panya wipu witiṟa kanyinnyangka maḻaku puṉuringu.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Ka Godalu palula wangkangu, “Nyuntu nyanga alatji palyannyangka nyakula tjana mulapa kulilku panya ngayuluṉa Mayatja Godalu nyuntula wangkangu, panya Aipuṟamaku, Isaacaku, Jacobaku tjanampa Godalu.”
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Munu piṟuku Godalu Mosela wangkangu, “Maṟanku tjarpatjura mantara unngu.” Ka Moselu maṟa tjunu mantara unngu munu ilaṟa nyangu maṟa latjaringkunytja pika panya piṟanpa tjuṉpa puṟunypa.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Ka Godalu piṟuku wangkangu, “Maṟanku maḻakungku tjarpatjura mantara unngu.” Ka Moselu piṟuku maṟa tjarpatjunu munu ilaṟa nyangu maṟa palyaringkunytja pika wiya.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Ka Godalu wangkangu, “Tjinguṟu tjana puṯu mulamularingkuku liru panya nyakunytjatjanu, ka nyangatja piṟuku nintila tjanala, kaya nyakula nyanga palulanguṟu mulamularingkuku ngayulu nyuntula wangkanytjitjaku.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 “Ka nyanga kutjaranguṟu tjinguṟu tjana rawaṯu mulamularingkunytja wiyangku wantinyangkampa piṟuku kutjupa tjanala nintila. Kapi pitingka tairakala karu ini Nayiltanguṟu munu mantangka pupatjura, ka kapi paluṟu milkaḻiriku mantangka pupatjunkunyangka.”
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Palu Moselu ngapartji Godala wangkangu, “Wiya Mayatja, ngayunya iyantja wiyangku wantima. Ngayulu puḻkaṟa wangkapai wiya tjaa paṟir-paṟirpa puṯu nguwanpa wangkapai, munuṉa kuwari nyanga nyuntula miṟangka ngaṟala ngaṟala puḻkaṟa wangkapairingkunytja wiyaṯu. Ngayulu purkaṟangku kuliṟa wangkapai, palya wiya nguwanpa.”
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Ka Godalu wangkangu palula, “Nganalu wanyu watiku tjaa palyaṉu? Munu nganalu wanyu aṉangu pina patilpai kulintjaku wiya, munu tjaa patilpai wangkanytjaku wiya. Nganalu wanyu kuṟu aḻalpai nyakunytjaku, munu kuṟu patilpai nyakunytjaku wiya? Panya ngayulu kutjungkuṉa palyalpai.
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Ka nyuntu ara munu tjanala wangka! Kaṉa ngayulu nyuntunya alpamilalku munuṉanta nintilku tjanala tjukaṟurungku wangkanytjaku.”
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Ka Moselu tungunpungkula piṟuku wangkangu Godala, “Wiya ngayulu wantinyi. Wanyu wati kutjupa iyala.”
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Ka nyanganguṟu Godanya puṯu wangkara Moseku mirpaṉaringu munu palula wangkangu, “Palu nyuntumpa kuṯampa Aaronnga. Nyara paluṟu panya wati Levikunu munu paluṟu wiṟuṟa puḻkaṟa wangkapai. Kuwari nyanga paluṟu nyuntulakutu pitjanyi, munu nyuntunya nyakula puḻkaṟa pukuḻariku.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 — ausente —
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 — ausente —
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Palu tjukara nyanganku katima, panya nyuntu puṉu nyanga palula witulyangku palyalku kutjupa kutjupa tjuṯa.” Alatji Mayatja Godalu Mosenya wangkara wituṉu.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Ka Mosenya maḻaku anu Tjitjaṟulakutu palumpa panya waputjukutu. Munu tjapinu palula alatji wangkara, “Palyaṉa ankuku Itjipalakutu maḻaku ngayuku walytja tjuṯakutu. Mukuringanyiṉa tjananya nyakunytjikitja, tjinguṟuya wankaṯu nyinanyi.”
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Ka panya Mosenya ankunytjikitja kulinnyangka Godalu wangkangu palula, “Maḻaku ara Itjipalakutu panya nyuntunya iluntankunytjikitja mukuringkunytja tjuṯaya ilura uwankara wiyaringu.”
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Ka Moselu palumpa kuri katja kutjara tangkiyingka tatitjunu munuya ma-pakaṉu wiluṟara Itjipaku. Ka Mosenya tjina anangi tjukaratjara panya Godalu wangkangu katinytjaku tjukara panya palunya. |src="tnEXO04V20.tif" size="col" loc="p" ref="4:20"
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Munu piṟuku Godalu wangkangu Mosela, “Nyuntu Itjipala maḻaku wirkaṟa maṉkurpa panyatja watarkuriwiyangku kulinma mayatja puḻka Piiṟala miṟangka witulya puḻkatjarangku palyantjikitjangku. Palu ngayulu mayatja panya Piiṟanya unngu wituwitulku Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku tungun-tunguntu kanyintjaku.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Ka nyuntu palulanguṟu Piiṟala tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja alatji, ‘Nyuntu panya nyuntumpa katja ngaṉmanyitjaku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypa ngayulu aṉangu Israelkunu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Ka panya ngayulu nyuntula wangkangu tjananya wantir'iyantjaku paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku, palu nyuntu wantingu tjananya iyantja wiyangku. Palulanguṟuṉa kuwari ngapartji nyuntumpa katja ngaṉmanyitja iluntananyi.’ Uwa, tjukurpa nyanga palunya ngula Piiṟala tjakultjura!”
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Ka Mosenya pula kuriṟara tjitjitjara anangi ngura nyara Itjipalakutu. Munu pula nguṟurpa ngura kutjupangka ngura tjunu mungaringkunyangka ngarinytjikitjangku. Ka Mayatja Godanya Mosela tjunguringu munu palunya arkaṟa pikantanangi iluntankunytjikitjangku.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 — ausente —
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Ka nyara palula aṟa Mayatja Godalu Moseku kuṯangka Aaronta Itjipala nyinanyangka wangkangu alatji, “Pakaṟa ara kakaraṟa ilytjikutu munu nyuntumpa maḻanypaku ngaparikati.” Ka palulanguṟu wati panya Aaronnga pakaṟa anu munu pula maḻanykira ngaparku tjunguringu puḻi panya puḻkangka Tjaniyala Godaku panya puḻingka. Munu pulanku pukuḻarira ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuṉu.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Ka Moselu kuṯangka tjakultjunangi uwankara Godalu palula wangkanytja puḻi nyara palula, panya palunya wituntja ngura panya Itjipalakutu. Munu paluṟu tjakultjunangi panya maṉkurpa Godalu palunya nintinu witulya puḻkangku palyantjaku.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Munu pula tjunguringkula anu ngura panya Itjipalakutu. Munu pula wirkaṟa wati panya Israelkunu puḻka tjuṯa aḻṯira tjunguṉu.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Ka tjana tjunguringkunyangka Aarontu tjanala tjakultjunangi Godalu Mosela uwankara wangkanytja. Ka Moselu tjanala miṟangka maṉkurpa panya witulyangku palyaṉu tjana nyakula urulyarantjaku, puṉu panya tjukara liruringkunytja munu maṟa latjaringkunytja munu mina uṟu milkaḻirinytja.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Kaya wati panya puḻka tjuṯangku nyakula mulamularingu nyanga alatji palyannyangka. Munuya Moselu pula wangkanyangka kuliningi, “Munta-uwa, mulapa Godanya nganampa ninti nyinanyi, munu paluṟu nyanganyi Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nganaṉanya kurannyangka.” Munuya palulanguṟu kuliṟa pukuḻṯu Mayatja Godanya pupakatira waḻkuningi.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.