Êxodo 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Moselu ngapartji wangkangu, “Palu tjinguṟuya wati Israelkunu tjuṯa ngayuku puṯu mulamularingama. Munuya tjinguṟu paluṟu tjana ngayunya kuliṟa wantima munuya wangkaku, ‘Mayatja Godanya nyuntula utiringkunytja wiyaṯu.’ Kaṉa yaaltjiriku tjana ngayunya kuliṟa wantinyangkampa?”
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Ka Godalu tjapinu Mosela, “Nyaan maṟangku pala kanyini?”
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Ka Godalu wangkangu, “Mantangka waṉi.” Ka Moselu waṉingu mantangka. Ka panya paluṟu liruringu. Ka Mosenya liru panya nyakula nguḻu ma-wirtjapakaṉu. |src="tnEXO04V03.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Wipu witiṟa katula.” Ka Moselu pitjala wipu witiṟa katuṉu, ka liru panya wipu witiṟa kanyinnyangka maḻaku puṉuringu.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Ka Godalu palula wangkangu, “Nyuntu nyanga alatji palyannyangka nyakula tjana mulapa kulilku panya ngayuluṉa Mayatja Godalu nyuntula wangkangu, panya Aipuṟamaku, Isaacaku, Jacobaku tjanampa Godalu.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Munu piṟuku Godalu Mosela wangkangu, “Maṟanku tjarpatjura mantara unngu.” Ka Moselu maṟa tjunu mantara unngu munu ilaṟa nyangu maṟa latjaringkunytja pika panya piṟanpa tjuṉpa puṟunypa.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Ka Godalu piṟuku wangkangu, “Maṟanku maḻakungku tjarpatjura mantara unngu.” Ka Moselu piṟuku maṟa tjarpatjunu munu ilaṟa nyangu maṟa palyaringkunytja pika wiya.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Ka Godalu wangkangu, “Tjinguṟu tjana puṯu mulamularingkuku liru panya nyakunytjatjanu, ka nyangatja piṟuku nintila tjanala, kaya nyakula nyanga palulanguṟu mulamularingkuku ngayulu nyuntula wangkanytjitjaku.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 “Ka nyanga kutjaranguṟu tjinguṟu tjana rawaṯu mulamularingkunytja wiyangku wantinyangkampa piṟuku kutjupa tjanala nintila. Kapi pitingka tairakala karu ini Nayiltanguṟu munu mantangka pupatjura, ka kapi paluṟu milkaḻiriku mantangka pupatjunkunyangka.”
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Palu Moselu ngapartji Godala wangkangu, “Wiya Mayatja, ngayunya iyantja wiyangku wantima. Ngayulu puḻkaṟa wangkapai wiya tjaa paṟir-paṟirpa puṯu nguwanpa wangkapai, munuṉa kuwari nyanga nyuntula miṟangka ngaṟala ngaṟala puḻkaṟa wangkapairingkunytja wiyaṯu. Ngayulu purkaṟangku kuliṟa wangkapai, palya wiya nguwanpa.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ka Godalu wangkangu palula, “Nganalu wanyu watiku tjaa palyaṉu? Munu nganalu wanyu aṉangu pina patilpai kulintjaku wiya, munu tjaa patilpai wangkanytjaku wiya. Nganalu wanyu kuṟu aḻalpai nyakunytjaku, munu kuṟu patilpai nyakunytjaku wiya? Panya ngayulu kutjungkuṉa palyalpai.
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Ka nyuntu ara munu tjanala wangka! Kaṉa ngayulu nyuntunya alpamilalku munuṉanta nintilku tjanala tjukaṟurungku wangkanytjaku.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ka Moselu tungunpungkula piṟuku wangkangu Godala, “Wiya ngayulu wantinyi. Wanyu wati kutjupa iyala.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Ka nyanganguṟu Godanya puṯu wangkara Moseku mirpaṉaringu munu palula wangkangu, “Palu nyuntumpa kuṯampa Aaronnga. Nyara paluṟu panya wati Levikunu munu paluṟu wiṟuṟa puḻkaṟa wangkapai. Kuwari nyanga paluṟu nyuntulakutu pitjanyi, munu nyuntunya nyakula puḻkaṟa pukuḻariku.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 — ausente —
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Palu tjukara nyanganku katima, panya nyuntu puṉu nyanga palula witulyangku palyalku kutjupa kutjupa tjuṯa.” Alatji Mayatja Godalu Mosenya wangkara wituṉu.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Ka Mosenya maḻaku anu Tjitjaṟulakutu palumpa panya waputjukutu. Munu tjapinu palula alatji wangkara, “Palyaṉa ankuku Itjipalakutu maḻaku ngayuku walytja tjuṯakutu. Mukuringanyiṉa tjananya nyakunytjikitja, tjinguṟuya wankaṯu nyinanyi.”
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Ka panya Mosenya ankunytjikitja kulinnyangka Godalu wangkangu palula, “Maḻaku ara Itjipalakutu panya nyuntunya iluntankunytjikitja mukuringkunytja tjuṯaya ilura uwankara wiyaringu.”
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Ka Moselu palumpa kuri katja kutjara tangkiyingka tatitjunu munuya ma-pakaṉu wiluṟara Itjipaku. Ka Mosenya tjina anangi tjukaratjara panya Godalu wangkangu katinytjaku tjukara panya palunya. |src="tnEXO04V20.tif" size="col" loc="p" ref="4:20"
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Munu piṟuku Godalu wangkangu Mosela, “Nyuntu Itjipala maḻaku wirkaṟa maṉkurpa panyatja watarkuriwiyangku kulinma mayatja puḻka Piiṟala miṟangka witulya puḻkatjarangku palyantjikitjangku. Palu ngayulu mayatja panya Piiṟanya unngu wituwitulku Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku tungun-tunguntu kanyintjaku.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Ka nyuntu palulanguṟu Piiṟala tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja alatji, ‘Nyuntu panya nyuntumpa katja ngaṉmanyitjaku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypa ngayulu aṉangu Israelkunu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ka panya ngayulu nyuntula wangkangu tjananya wantir'iyantjaku paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku, palu nyuntu wantingu tjananya iyantja wiyangku. Palulanguṟuṉa kuwari ngapartji nyuntumpa katja ngaṉmanyitja iluntananyi.’ Uwa, tjukurpa nyanga palunya ngula Piiṟala tjakultjura!”
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Ka Mosenya pula kuriṟara tjitjitjara anangi ngura nyara Itjipalakutu. Munu pula nguṟurpa ngura kutjupangka ngura tjunu mungaringkunyangka ngarinytjikitjangku. Ka Mayatja Godanya Mosela tjunguringu munu palunya arkaṟa pikantanangi iluntankunytjikitjangku.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Ka nyara palula aṟa Mayatja Godalu Moseku kuṯangka Aaronta Itjipala nyinanyangka wangkangu alatji, “Pakaṟa ara kakaraṟa ilytjikutu munu nyuntumpa maḻanypaku ngaparikati.” Ka palulanguṟu wati panya Aaronnga pakaṟa anu munu pula maḻanykira ngaparku tjunguringu puḻi panya puḻkangka Tjaniyala Godaku panya puḻingka. Munu pulanku pukuḻarira ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuṉu.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Ka Moselu kuṯangka tjakultjunangi uwankara Godalu palula wangkanytja puḻi nyara palula, panya palunya wituntja ngura panya Itjipalakutu. Munu paluṟu tjakultjunangi panya maṉkurpa Godalu palunya nintinu witulya puḻkangku palyantjaku.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Munu pula tjunguringkula anu ngura panya Itjipalakutu. Munu pula wirkaṟa wati panya Israelkunu puḻka tjuṯa aḻṯira tjunguṉu.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Ka tjana tjunguringkunyangka Aarontu tjanala tjakultjunangi Godalu Mosela uwankara wangkanytja. Ka Moselu tjanala miṟangka maṉkurpa panya witulyangku palyaṉu tjana nyakula urulyarantjaku, puṉu panya tjukara liruringkunytja munu maṟa latjaringkunytja munu mina uṟu milkaḻirinytja.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Kaya wati panya puḻka tjuṯangku nyakula mulamularingu nyanga alatji palyannyangka. Munuya Moselu pula wangkanyangka kuliningi, “Munta-uwa, mulapa Godanya nganampa ninti nyinanyi, munu paluṟu nyanganyi Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nganaṉanya kurannyangka.” Munuya palulanguṟu kuliṟa pukuḻṯu Mayatja Godanya pupakatira waḻkuningi.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.