Êxodo 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka Moselu ngapartji wangkangu, “Palu tjinguṟuya wati Israelkunu tjuṯa ngayuku puṯu mulamularingama. Munuya tjinguṟu paluṟu tjana ngayunya kuliṟa wantima munuya wangkaku, ‘Mayatja Godanya nyuntula utiringkunytja wiyaṯu.’ Kaṉa yaaltjiriku tjana ngayunya kuliṟa wantinyangkampa?”
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Ka Godalu tjapinu Mosela, “Nyaan maṟangku pala kanyini?”
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Ka Godalu wangkangu, “Mantangka waṉi.” Ka Moselu waṉingu mantangka. Ka panya paluṟu liruringu. Ka Mosenya liru panya nyakula nguḻu ma-wirtjapakaṉu. |src="tnEXO04V03.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Wipu witiṟa katula.” Ka Moselu pitjala wipu witiṟa katuṉu, ka liru panya wipu witiṟa kanyinnyangka maḻaku puṉuringu.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Ka Godalu palula wangkangu, “Nyuntu nyanga alatji palyannyangka nyakula tjana mulapa kulilku panya ngayuluṉa Mayatja Godalu nyuntula wangkangu, panya Aipuṟamaku, Isaacaku, Jacobaku tjanampa Godalu.”
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Munu piṟuku Godalu Mosela wangkangu, “Maṟanku tjarpatjura mantara unngu.” Ka Moselu maṟa tjunu mantara unngu munu ilaṟa nyangu maṟa latjaringkunytja pika panya piṟanpa tjuṉpa puṟunypa.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Ka Godalu piṟuku wangkangu, “Maṟanku maḻakungku tjarpatjura mantara unngu.” Ka Moselu piṟuku maṟa tjarpatjunu munu ilaṟa nyangu maṟa palyaringkunytja pika wiya.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Ka Godalu wangkangu, “Tjinguṟu tjana puṯu mulamularingkuku liru panya nyakunytjatjanu, ka nyangatja piṟuku nintila tjanala, kaya nyakula nyanga palulanguṟu mulamularingkuku ngayulu nyuntula wangkanytjitjaku.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 “Ka nyanga kutjaranguṟu tjinguṟu tjana rawaṯu mulamularingkunytja wiyangku wantinyangkampa piṟuku kutjupa tjanala nintila. Kapi pitingka tairakala karu ini Nayiltanguṟu munu mantangka pupatjura, ka kapi paluṟu milkaḻiriku mantangka pupatjunkunyangka.”
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Palu Moselu ngapartji Godala wangkangu, “Wiya Mayatja, ngayunya iyantja wiyangku wantima. Ngayulu puḻkaṟa wangkapai wiya tjaa paṟir-paṟirpa puṯu nguwanpa wangkapai, munuṉa kuwari nyanga nyuntula miṟangka ngaṟala ngaṟala puḻkaṟa wangkapairingkunytja wiyaṯu. Ngayulu purkaṟangku kuliṟa wangkapai, palya wiya nguwanpa.”
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Ka Godalu wangkangu palula, “Nganalu wanyu watiku tjaa palyaṉu? Munu nganalu wanyu aṉangu pina patilpai kulintjaku wiya, munu tjaa patilpai wangkanytjaku wiya. Nganalu wanyu kuṟu aḻalpai nyakunytjaku, munu kuṟu patilpai nyakunytjaku wiya? Panya ngayulu kutjungkuṉa palyalpai.
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Ka nyuntu ara munu tjanala wangka! Kaṉa ngayulu nyuntunya alpamilalku munuṉanta nintilku tjanala tjukaṟurungku wangkanytjaku.”
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Ka Moselu tungunpungkula piṟuku wangkangu Godala, “Wiya ngayulu wantinyi. Wanyu wati kutjupa iyala.”
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Ka nyanganguṟu Godanya puṯu wangkara Moseku mirpaṉaringu munu palula wangkangu, “Palu nyuntumpa kuṯampa Aaronnga. Nyara paluṟu panya wati Levikunu munu paluṟu wiṟuṟa puḻkaṟa wangkapai. Kuwari nyanga paluṟu nyuntulakutu pitjanyi, munu nyuntunya nyakula puḻkaṟa pukuḻariku.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 — ausente —
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 — ausente —
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Palu tjukara nyanganku katima, panya nyuntu puṉu nyanga palula witulyangku palyalku kutjupa kutjupa tjuṯa.” Alatji Mayatja Godalu Mosenya wangkara wituṉu.
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Ka Mosenya maḻaku anu Tjitjaṟulakutu palumpa panya waputjukutu. Munu tjapinu palula alatji wangkara, “Palyaṉa ankuku Itjipalakutu maḻaku ngayuku walytja tjuṯakutu. Mukuringanyiṉa tjananya nyakunytjikitja, tjinguṟuya wankaṯu nyinanyi.”
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Ka panya Mosenya ankunytjikitja kulinnyangka Godalu wangkangu palula, “Maḻaku ara Itjipalakutu panya nyuntunya iluntankunytjikitja mukuringkunytja tjuṯaya ilura uwankara wiyaringu.”
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Ka Moselu palumpa kuri katja kutjara tangkiyingka tatitjunu munuya ma-pakaṉu wiluṟara Itjipaku. Ka Mosenya tjina anangi tjukaratjara panya Godalu wangkangu katinytjaku tjukara panya palunya. |src="tnEXO04V20.tif" size="col" loc="p" ref="4:20"
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Munu piṟuku Godalu wangkangu Mosela, “Nyuntu Itjipala maḻaku wirkaṟa maṉkurpa panyatja watarkuriwiyangku kulinma mayatja puḻka Piiṟala miṟangka witulya puḻkatjarangku palyantjikitjangku. Palu ngayulu mayatja panya Piiṟanya unngu wituwitulku Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku tungun-tunguntu kanyintjaku.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Ka nyuntu palulanguṟu Piiṟala tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja alatji, ‘Nyuntu panya nyuntumpa katja ngaṉmanyitjaku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypa ngayulu aṉangu Israelkunu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Ka panya ngayulu nyuntula wangkangu tjananya wantir'iyantjaku paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku, palu nyuntu wantingu tjananya iyantja wiyangku. Palulanguṟuṉa kuwari ngapartji nyuntumpa katja ngaṉmanyitja iluntananyi.’ Uwa, tjukurpa nyanga palunya ngula Piiṟala tjakultjura!”
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Ka Mosenya pula kuriṟara tjitjitjara anangi ngura nyara Itjipalakutu. Munu pula nguṟurpa ngura kutjupangka ngura tjunu mungaringkunyangka ngarinytjikitjangku. Ka Mayatja Godanya Mosela tjunguringu munu palunya arkaṟa pikantanangi iluntankunytjikitjangku.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 — ausente —
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Ka nyara palula aṟa Mayatja Godalu Moseku kuṯangka Aaronta Itjipala nyinanyangka wangkangu alatji, “Pakaṟa ara kakaraṟa ilytjikutu munu nyuntumpa maḻanypaku ngaparikati.” Ka palulanguṟu wati panya Aaronnga pakaṟa anu munu pula maḻanykira ngaparku tjunguringu puḻi panya puḻkangka Tjaniyala Godaku panya puḻingka. Munu pulanku pukuḻarira ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuṉu.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Ka Moselu kuṯangka tjakultjunangi uwankara Godalu palula wangkanytja puḻi nyara palula, panya palunya wituntja ngura panya Itjipalakutu. Munu paluṟu tjakultjunangi panya maṉkurpa Godalu palunya nintinu witulya puḻkangku palyantjaku.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Munu pula tjunguringkula anu ngura panya Itjipalakutu. Munu pula wirkaṟa wati panya Israelkunu puḻka tjuṯa aḻṯira tjunguṉu.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Ka tjana tjunguringkunyangka Aarontu tjanala tjakultjunangi Godalu Mosela uwankara wangkanytja. Ka Moselu tjanala miṟangka maṉkurpa panya witulyangku palyaṉu tjana nyakula urulyarantjaku, puṉu panya tjukara liruringkunytja munu maṟa latjaringkunytja munu mina uṟu milkaḻirinytja.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Kaya wati panya puḻka tjuṯangku nyakula mulamularingu nyanga alatji palyannyangka. Munuya Moselu pula wangkanyangka kuliningi, “Munta-uwa, mulapa Godanya nganampa ninti nyinanyi, munu paluṟu nyanganyi Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nganaṉanya kurannyangka.” Munuya palulanguṟu kuliṟa pukuḻṯu Mayatja Godanya pupakatira waḻkuningi.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.