Êxodo 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Moselu ngapartji wangkangu, “Palu tjinguṟuya wati Israelkunu tjuṯa ngayuku puṯu mulamularingama. Munuya tjinguṟu paluṟu tjana ngayunya kuliṟa wantima munuya wangkaku, ‘Mayatja Godanya nyuntula utiringkunytja wiyaṯu.’ Kaṉa yaaltjiriku tjana ngayunya kuliṟa wantinyangkampa?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Ka Godalu tjapinu Mosela, “Nyaan maṟangku pala kanyini?”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Ka Godalu wangkangu, “Mantangka waṉi.” Ka Moselu waṉingu mantangka. Ka panya paluṟu liruringu. Ka Mosenya liru panya nyakula nguḻu ma-wirtjapakaṉu. |src="tnEXO04V03.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Wipu witiṟa katula.” Ka Moselu pitjala wipu witiṟa katuṉu, ka liru panya wipu witiṟa kanyinnyangka maḻaku puṉuringu.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Ka Godalu palula wangkangu, “Nyuntu nyanga alatji palyannyangka nyakula tjana mulapa kulilku panya ngayuluṉa Mayatja Godalu nyuntula wangkangu, panya Aipuṟamaku, Isaacaku, Jacobaku tjanampa Godalu.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Munu piṟuku Godalu Mosela wangkangu, “Maṟanku tjarpatjura mantara unngu.” Ka Moselu maṟa tjunu mantara unngu munu ilaṟa nyangu maṟa latjaringkunytja pika panya piṟanpa tjuṉpa puṟunypa.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Ka Godalu piṟuku wangkangu, “Maṟanku maḻakungku tjarpatjura mantara unngu.” Ka Moselu piṟuku maṟa tjarpatjunu munu ilaṟa nyangu maṟa palyaringkunytja pika wiya.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Ka Godalu wangkangu, “Tjinguṟu tjana puṯu mulamularingkuku liru panya nyakunytjatjanu, ka nyangatja piṟuku nintila tjanala, kaya nyakula nyanga palulanguṟu mulamularingkuku ngayulu nyuntula wangkanytjitjaku.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 “Ka nyanga kutjaranguṟu tjinguṟu tjana rawaṯu mulamularingkunytja wiyangku wantinyangkampa piṟuku kutjupa tjanala nintila. Kapi pitingka tairakala karu ini Nayiltanguṟu munu mantangka pupatjura, ka kapi paluṟu milkaḻiriku mantangka pupatjunkunyangka.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Palu Moselu ngapartji Godala wangkangu, “Wiya Mayatja, ngayunya iyantja wiyangku wantima. Ngayulu puḻkaṟa wangkapai wiya tjaa paṟir-paṟirpa puṯu nguwanpa wangkapai, munuṉa kuwari nyanga nyuntula miṟangka ngaṟala ngaṟala puḻkaṟa wangkapairingkunytja wiyaṯu. Ngayulu purkaṟangku kuliṟa wangkapai, palya wiya nguwanpa.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Ka Godalu wangkangu palula, “Nganalu wanyu watiku tjaa palyaṉu? Munu nganalu wanyu aṉangu pina patilpai kulintjaku wiya, munu tjaa patilpai wangkanytjaku wiya. Nganalu wanyu kuṟu aḻalpai nyakunytjaku, munu kuṟu patilpai nyakunytjaku wiya? Panya ngayulu kutjungkuṉa palyalpai.
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Ka nyuntu ara munu tjanala wangka! Kaṉa ngayulu nyuntunya alpamilalku munuṉanta nintilku tjanala tjukaṟurungku wangkanytjaku.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Ka Moselu tungunpungkula piṟuku wangkangu Godala, “Wiya ngayulu wantinyi. Wanyu wati kutjupa iyala.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Ka nyanganguṟu Godanya puṯu wangkara Moseku mirpaṉaringu munu palula wangkangu, “Palu nyuntumpa kuṯampa Aaronnga. Nyara paluṟu panya wati Levikunu munu paluṟu wiṟuṟa puḻkaṟa wangkapai. Kuwari nyanga paluṟu nyuntulakutu pitjanyi, munu nyuntunya nyakula puḻkaṟa pukuḻariku.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 — ausente —
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 — ausente —
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Palu tjukara nyanganku katima, panya nyuntu puṉu nyanga palula witulyangku palyalku kutjupa kutjupa tjuṯa.” Alatji Mayatja Godalu Mosenya wangkara wituṉu.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Ka Mosenya maḻaku anu Tjitjaṟulakutu palumpa panya waputjukutu. Munu tjapinu palula alatji wangkara, “Palyaṉa ankuku Itjipalakutu maḻaku ngayuku walytja tjuṯakutu. Mukuringanyiṉa tjananya nyakunytjikitja, tjinguṟuya wankaṯu nyinanyi.”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Ka panya Mosenya ankunytjikitja kulinnyangka Godalu wangkangu palula, “Maḻaku ara Itjipalakutu panya nyuntunya iluntankunytjikitja mukuringkunytja tjuṯaya ilura uwankara wiyaringu.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Ka Moselu palumpa kuri katja kutjara tangkiyingka tatitjunu munuya ma-pakaṉu wiluṟara Itjipaku. Ka Mosenya tjina anangi tjukaratjara panya Godalu wangkangu katinytjaku tjukara panya palunya. |src="tnEXO04V20.tif" size="col" loc="p" ref="4:20"
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Munu piṟuku Godalu wangkangu Mosela, “Nyuntu Itjipala maḻaku wirkaṟa maṉkurpa panyatja watarkuriwiyangku kulinma mayatja puḻka Piiṟala miṟangka witulya puḻkatjarangku palyantjikitjangku. Palu ngayulu mayatja panya Piiṟanya unngu wituwitulku Israelkunu tjuṯa wantir'iyantja wiyangku tungun-tunguntu kanyintjaku.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Ka nyuntu palulanguṟu Piiṟala tjakultjura tjukurpa nyanga ngayulu kuwari nyuntula wangkanytja alatji, ‘Nyuntu panya nyuntumpa katja ngaṉmanyitjaku puḻkaṟa mukuringkupai, palu puṟunypa ngayulu aṉangu Israelkunu tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Ka panya ngayulu nyuntula wangkangu tjananya wantir'iyantjaku paluṟu tjana ankula ngayunya waḻkuntjaku, palu nyuntu wantingu tjananya iyantja wiyangku. Palulanguṟuṉa kuwari ngapartji nyuntumpa katja ngaṉmanyitja iluntananyi.’ Uwa, tjukurpa nyanga palunya ngula Piiṟala tjakultjura!”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Ka Mosenya pula kuriṟara tjitjitjara anangi ngura nyara Itjipalakutu. Munu pula nguṟurpa ngura kutjupangka ngura tjunu mungaringkunyangka ngarinytjikitjangku. Ka Mayatja Godanya Mosela tjunguringu munu palunya arkaṟa pikantanangi iluntankunytjikitjangku.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 — ausente —
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Ka nyara palula aṟa Mayatja Godalu Moseku kuṯangka Aaronta Itjipala nyinanyangka wangkangu alatji, “Pakaṟa ara kakaraṟa ilytjikutu munu nyuntumpa maḻanypaku ngaparikati.” Ka palulanguṟu wati panya Aaronnga pakaṟa anu munu pula maḻanykira ngaparku tjunguringu puḻi panya puḻkangka Tjaniyala Godaku panya puḻingka. Munu pulanku pukuḻarira ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuṉu.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Ka Moselu kuṯangka tjakultjunangi uwankara Godalu palula wangkanytja puḻi nyara palula, panya palunya wituntja ngura panya Itjipalakutu. Munu paluṟu tjakultjunangi panya maṉkurpa Godalu palunya nintinu witulya puḻkangku palyantjaku.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Munu pula tjunguringkula anu ngura panya Itjipalakutu. Munu pula wirkaṟa wati panya Israelkunu puḻka tjuṯa aḻṯira tjunguṉu.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Ka tjana tjunguringkunyangka Aarontu tjanala tjakultjunangi Godalu Mosela uwankara wangkanytja. Ka Moselu tjanala miṟangka maṉkurpa panya witulyangku palyaṉu tjana nyakula urulyarantjaku, puṉu panya tjukara liruringkunytja munu maṟa latjaringkunytja munu mina uṟu milkaḻirinytja.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Kaya wati panya puḻka tjuṯangku nyakula mulamularingu nyanga alatji palyannyangka. Munuya Moselu pula wangkanyangka kuliningi, “Munta-uwa, mulapa Godanya nganampa ninti nyinanyi, munu paluṟu nyanganyi Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nganaṉanya kurannyangka.” Munuya palulanguṟu kuliṟa pukuḻṯu Mayatja Godanya pupakatira waḻkuningi.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.