Êxodo 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka Moselu wati panya palumpa waputjuku Tjitjaṟuku tjiipi nanikuta tjuṯa aṯunymankupai. Wati Tjitjaṟunya panya tjukurtjara nyinangi aṉangu panya Mitiyannga nguraṟa tjuṯaku. Ka tjiṟirpi kutjupa Moselu kuka panya palunya tjananya ilytjingka katiṟinangi munu paluṟu tjananya parari katingu pilangka munkarakutu. Munu wirkanu puḻi waṟa ini Tjaniyala. Puḻi nyanga paluṟu panya miḻmiḻpa Godaku.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Ka nyara palula Mayatja Godaku angelpa utiringu Mosela, ka paluṟu nyangu puṉu puḻkuṉpa tilingaṟanyangka. Ka waṟu tili puḻka pakaningi puṉunguṟu, palu puṉu nyara palunya kampara wiyantja wiya wankaṯu ngaṟangi.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Ka Moselu nyakula kuliningi, “Ai! Yaaltji-yaaltji puṉu kutju alatjiṯu rawa tilingaṟanyi kampara wiyaringkunytja wiya? Wanyu kaṉa ila ara puṉu nyanga ayinayini nyakunytjikitja.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Ka Mayatja Godalu nyangu Mosenya puṉu nyakunytjikitja ngalya-ilaringkunyangka munu parka panya tilitjaranguṟu palula wangkangu, “Mose! Mose!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Ka Godalu wangkangu, “Piṟuku ngalya-paḻtjuntja wiya. Manta miḻmiḻpa nyangatja nyanga nyuntu ngaṟanytjanya, kanku tjinatja pala araltjara.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Panya ngayuluṉa God nyuntumpa mamaku, munu Aipuṟamaku, Isaacaku, Jacobaku kuḻu.” Ka Mosenya kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu mununku kuṟungka maṟa angatjunu Godanya nyakunytjaku-tawara. |src="tnEXO03V06.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Ka palulanguṟu Godalu wangkangu palula, “Ngayulu nyangu tjananya ngayuku panya aṉangu tjuṯa, panya tjana pika puḻkatjara pungkunytja pungkunytja. Panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya rawangku pungkula waṟkamilaṟa pakuṉi. Kaṉa tjananya kulinu puḻkaṟa kaar-kaararira ulara ngatjinnyangka ngayulu tjananya wankaṟunkunytjaku, munuṉa kuliṟa tjanampa ngaḻṯuringu.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Palulanguṟuṉa kuwari ilkaṟinguṟu pitjangu tjananya pakaltjingaṟa katinytjikitja ngura nyara palulanguṟu. Munuṉa tjananya kuranyurira katiṟinkuku ngura wiṟukutu aḻa lipikutu mai puḻkatjarangka nyinanytjaku. Palu ngura nyara palulawanu panya aṉangu kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nyinara waṉaṉi, aṉangu nyanganpa – Kainankunu tjuṯa, Iitakunu tjuṯa, Amurkunu tjuṯa, Piṟitjikunu tjuṯa, Ipakunu tjuṯa, munu Tjaipukunu tjuṯa kuḻu.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Uwa, ngayulu kulinu Israelkunu tjuṯangku ngayula ulara ngatjinnyangka, munuṉa mulapa nyangangi Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya puḻkaṟa waṟkamilaṟa pakunnyangka.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Palulanguṟuṉa kuwari nyuntunya wituṉi mayatja panya Piiṟalakutu ankunytjaku. Ka nyuntu ara munu ngayuku aṉangu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa ngalya-kati.” Alatji Mayatja Godalu Mosela wangkangu.
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Ka paluṟu ngapartji wangkangu, “Nyaakuṉin ngayunya wituṉi? Panya ngayulu wati tjukutjuku mayatja wiya. Yaaltjingaṟaṉa mayatja puḻkangka ankula wangkaku? Munuṉa yaaltjingaṟa nyanga Israelkunu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingalku?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Palu Godalu palula wangkangu, “Ngayuluṉa nyuntula tjungu ankuku. Ka mulapa nyuntu aṉangu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa ngura nyangakutu ngalya-katiku, munu nyura ngayunya puḻi nyanga palula tjungungku waḻkulku. Kan nyanga palulakutu maḻaku wirkaṟa kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa panya ngayunya Godalu wangkangu puḻi nyanga palula wirkaṟa palunya waḻkuntjaku.’”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Ka Moselu tjapinu Godala, “Tjinguṟu ngayulu ankuku Israelkunu tjuṯakutu munuṉa tjanala wangkaku, ‘Nyurampa mama tjuṯangku panya Godanya waḻkuningi, kaṉi God panya paluṟu ngayunya wangkara wituṉu nyuralakutu nyuranya ngura nyanga palulanguṟu katinytjaku.’ Kaya nyangatja kuliṟa tjinguṟu tjana ngayunya tjapilku, ‘Ini ngananya wanyu God paluṟu?’ Kaṉa yaaltji wanyu wangkaku tjanala?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Ngayuluṉa panya paluṟu ngayulu alatjiṯu Tiṯutjara Nyinapainya. Ka nyuntu aṉangu Israelkunu tjuṯakutu ankulampa nyanga alatji tjakultjura tjanala, ‘Mayatja panya Tiṯutjara Nyinapailuṉi wituṟa iyaṉu nyuralakutu.’
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 — ausente —
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 — ausente —
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Palulanguṟuṉa nyuranya rawangku kurantjaku-tawara ngura nyara Itjipalanguṟu pakaltjingalku, munuṉa nyuranya ngura panya wiṟu mularkutu katiku mai puḻkangka pukuḻpa nyinanytjaku. Palu ngura nyara palulawanu panya aṉangu kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nyinara waṉaṉi, aṉangu nyanganpa – Kainankunu tjuṯa, Iitakunu tjuṯa, Amurkunu tjuṯa, Piṟitjikunu tjuṯa, Ipakunu tjuṯa, munu Tjaipukunu tjuṯa kuḻu.’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 Alatji tjanala tjakultjura wati puḻka tjuṯangka, kaya nyuntula kulilku nyuntu wangkanyangka. Ka palulanguṟu nyuntu palula tjanala tjunguringkula Itjipaku mayatjakutu ara Piiṟalakutu, munuya palula wangka nyanga alatji, ‘Mayatja Godanya nganaṉala utiringu panya Iipuṟu tjuṯaku God, munu panya paluṟu mukuringanyi nganaṉa uwankara ilytjikutu ankunytjaku tjiṉṯu maṉkurpa, kala ngura palula kuka pungkula tiliwakaṟa palunya ungkuku nganampa Godanya paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku. Palyala ankuku?’ Alatji nyura palula wangka Itjipaku mayatjangka.
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Palu ngayulu nintingku kulini panya mayatja nyara paluṟu nyuranya wantir'iyantja wiyangku wantiku. Palu ngayuku witulya puḻkangku kutju palunya kampa kutjupankuku nyuranya wantir'iyantjaku.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Panya ngayulu kampa kutjupa palyalku Itjipanya nguraṟa tjuṯaku munuṉa kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyalku ngura nyara palula tjana nyakula ngayuku nguḻuringkunytjaku, ka nyanga alatji palyannyangka nyakula mayatja panya Piiṟalu nyuranya wantir'iyalku.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “Munuṉa tjananya Itjipanya nguraṟa tjuṯa kurunpa kampa kutjupankuku tjana wangaṉararingkula nyuranya kutjupa kutjupa tjuṯa ungkunytjaku wiṟu tjuṯa nyura maṟalpa ankunytjaku-tawara.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Ka minyma Iipuṟu kutju-kutjungku minyma Itjipanya nguraṟa tjuṯangka ngatjilku. Kaya ungkuku mantara tjuṯa munu liringka miṉangka tjunkupai tjuṯa kuḻu panya gold-nguṟu tjiilpanguṟu palyantja wiṟu mulapa, munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu nyuranya ungkuku. Ka nyanganpa uwankara nyura katjangka uṉṯalta tanpalku munu nyura mantara panya wiṟu tjuṯangka tjarpara ankuku. Alatji nyura ma-katiku Itjipalanguṟu tjanampa panya wiṟu kutjupa kutjupa uwankara.” Alatji Godalu Mosela wangkangi.
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.