Êxodo 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka Moselu wati panya palumpa waputjuku Tjitjaṟuku tjiipi nanikuta tjuṯa aṯunymankupai. Wati Tjitjaṟunya panya tjukurtjara nyinangi aṉangu panya Mitiyannga nguraṟa tjuṯaku. Ka tjiṟirpi kutjupa Moselu kuka panya palunya tjananya ilytjingka katiṟinangi munu paluṟu tjananya parari katingu pilangka munkarakutu. Munu wirkanu puḻi waṟa ini Tjaniyala. Puḻi nyanga paluṟu panya miḻmiḻpa Godaku.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Ka nyara palula Mayatja Godaku angelpa utiringu Mosela, ka paluṟu nyangu puṉu puḻkuṉpa tilingaṟanyangka. Ka waṟu tili puḻka pakaningi puṉunguṟu, palu puṉu nyara palunya kampara wiyantja wiya wankaṯu ngaṟangi.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Ka Moselu nyakula kuliningi, “Ai! Yaaltji-yaaltji puṉu kutju alatjiṯu rawa tilingaṟanyi kampara wiyaringkunytja wiya? Wanyu kaṉa ila ara puṉu nyanga ayinayini nyakunytjikitja.”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Ka Mayatja Godalu nyangu Mosenya puṉu nyakunytjikitja ngalya-ilaringkunyangka munu parka panya tilitjaranguṟu palula wangkangu, “Mose! Mose!”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Ka Godalu wangkangu, “Piṟuku ngalya-paḻtjuntja wiya. Manta miḻmiḻpa nyangatja nyanga nyuntu ngaṟanytjanya, kanku tjinatja pala araltjara.
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Panya ngayuluṉa God nyuntumpa mamaku, munu Aipuṟamaku, Isaacaku, Jacobaku kuḻu.” Ka Mosenya kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu mununku kuṟungka maṟa angatjunu Godanya nyakunytjaku-tawara. |src="tnEXO03V06.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Ka palulanguṟu Godalu wangkangu palula, “Ngayulu nyangu tjananya ngayuku panya aṉangu tjuṯa, panya tjana pika puḻkatjara pungkunytja pungkunytja. Panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya rawangku pungkula waṟkamilaṟa pakuṉi. Kaṉa tjananya kulinu puḻkaṟa kaar-kaararira ulara ngatjinnyangka ngayulu tjananya wankaṟunkunytjaku, munuṉa kuliṟa tjanampa ngaḻṯuringu.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Palulanguṟuṉa kuwari ilkaṟinguṟu pitjangu tjananya pakaltjingaṟa katinytjikitja ngura nyara palulanguṟu. Munuṉa tjananya kuranyurira katiṟinkuku ngura wiṟukutu aḻa lipikutu mai puḻkatjarangka nyinanytjaku. Palu ngura nyara palulawanu panya aṉangu kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nyinara waṉaṉi, aṉangu nyanganpa – Kainankunu tjuṯa, Iitakunu tjuṯa, Amurkunu tjuṯa, Piṟitjikunu tjuṯa, Ipakunu tjuṯa, munu Tjaipukunu tjuṯa kuḻu.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Uwa, ngayulu kulinu Israelkunu tjuṯangku ngayula ulara ngatjinnyangka, munuṉa mulapa nyangangi Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya puḻkaṟa waṟkamilaṟa pakunnyangka.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Palulanguṟuṉa kuwari nyuntunya wituṉi mayatja panya Piiṟalakutu ankunytjaku. Ka nyuntu ara munu ngayuku aṉangu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa ngalya-kati.” Alatji Mayatja Godalu Mosela wangkangu.
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Ka paluṟu ngapartji wangkangu, “Nyaakuṉin ngayunya wituṉi? Panya ngayulu wati tjukutjuku mayatja wiya. Yaaltjingaṟaṉa mayatja puḻkangka ankula wangkaku? Munuṉa yaaltjingaṟa nyanga Israelkunu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingalku?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Palu Godalu palula wangkangu, “Ngayuluṉa nyuntula tjungu ankuku. Ka mulapa nyuntu aṉangu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa ngura nyangakutu ngalya-katiku, munu nyura ngayunya puḻi nyanga palula tjungungku waḻkulku. Kan nyanga palulakutu maḻaku wirkaṟa kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa panya ngayunya Godalu wangkangu puḻi nyanga palula wirkaṟa palunya waḻkuntjaku.’”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Ka Moselu tjapinu Godala, “Tjinguṟu ngayulu ankuku Israelkunu tjuṯakutu munuṉa tjanala wangkaku, ‘Nyurampa mama tjuṯangku panya Godanya waḻkuningi, kaṉi God panya paluṟu ngayunya wangkara wituṉu nyuralakutu nyuranya ngura nyanga palulanguṟu katinytjaku.’ Kaya nyangatja kuliṟa tjinguṟu tjana ngayunya tjapilku, ‘Ini ngananya wanyu God paluṟu?’ Kaṉa yaaltji wanyu wangkaku tjanala?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Ngayuluṉa panya paluṟu ngayulu alatjiṯu Tiṯutjara Nyinapainya. Ka nyuntu aṉangu Israelkunu tjuṯakutu ankulampa nyanga alatji tjakultjura tjanala, ‘Mayatja panya Tiṯutjara Nyinapailuṉi wituṟa iyaṉu nyuralakutu.’
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 — ausente —
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 — ausente —
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Palulanguṟuṉa nyuranya rawangku kurantjaku-tawara ngura nyara Itjipalanguṟu pakaltjingalku, munuṉa nyuranya ngura panya wiṟu mularkutu katiku mai puḻkangka pukuḻpa nyinanytjaku. Palu ngura nyara palulawanu panya aṉangu kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nyinara waṉaṉi, aṉangu nyanganpa – Kainankunu tjuṯa, Iitakunu tjuṯa, Amurkunu tjuṯa, Piṟitjikunu tjuṯa, Ipakunu tjuṯa, munu Tjaipukunu tjuṯa kuḻu.’
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Alatji tjanala tjakultjura wati puḻka tjuṯangka, kaya nyuntula kulilku nyuntu wangkanyangka. Ka palulanguṟu nyuntu palula tjanala tjunguringkula Itjipaku mayatjakutu ara Piiṟalakutu, munuya palula wangka nyanga alatji, ‘Mayatja Godanya nganaṉala utiringu panya Iipuṟu tjuṯaku God, munu panya paluṟu mukuringanyi nganaṉa uwankara ilytjikutu ankunytjaku tjiṉṯu maṉkurpa, kala ngura palula kuka pungkula tiliwakaṟa palunya ungkuku nganampa Godanya paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku. Palyala ankuku?’ Alatji nyura palula wangka Itjipaku mayatjangka.
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Palu ngayulu nintingku kulini panya mayatja nyara paluṟu nyuranya wantir'iyantja wiyangku wantiku. Palu ngayuku witulya puḻkangku kutju palunya kampa kutjupankuku nyuranya wantir'iyantjaku.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Panya ngayulu kampa kutjupa palyalku Itjipanya nguraṟa tjuṯaku munuṉa kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyalku ngura nyara palula tjana nyakula ngayuku nguḻuringkunytjaku, ka nyanga alatji palyannyangka nyakula mayatja panya Piiṟalu nyuranya wantir'iyalku.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 “Munuṉa tjananya Itjipanya nguraṟa tjuṯa kurunpa kampa kutjupankuku tjana wangaṉararingkula nyuranya kutjupa kutjupa tjuṯa ungkunytjaku wiṟu tjuṯa nyura maṟalpa ankunytjaku-tawara.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Ka minyma Iipuṟu kutju-kutjungku minyma Itjipanya nguraṟa tjuṯangka ngatjilku. Kaya ungkuku mantara tjuṯa munu liringka miṉangka tjunkupai tjuṯa kuḻu panya gold-nguṟu tjiilpanguṟu palyantja wiṟu mulapa, munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu nyuranya ungkuku. Ka nyanganpa uwankara nyura katjangka uṉṯalta tanpalku munu nyura mantara panya wiṟu tjuṯangka tjarpara ankuku. Alatji nyura ma-katiku Itjipalanguṟu tjanampa panya wiṟu kutjupa kutjupa uwankara.” Alatji Godalu Mosela wangkangi.
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.