Êxodo 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Moselu wati panya palumpa waputjuku Tjitjaṟuku tjiipi nanikuta tjuṯa aṯunymankupai. Wati Tjitjaṟunya panya tjukurtjara nyinangi aṉangu panya Mitiyannga nguraṟa tjuṯaku. Ka tjiṟirpi kutjupa Moselu kuka panya palunya tjananya ilytjingka katiṟinangi munu paluṟu tjananya parari katingu pilangka munkarakutu. Munu wirkanu puḻi waṟa ini Tjaniyala. Puḻi nyanga paluṟu panya miḻmiḻpa Godaku.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Ka nyara palula Mayatja Godaku angelpa utiringu Mosela, ka paluṟu nyangu puṉu puḻkuṉpa tilingaṟanyangka. Ka waṟu tili puḻka pakaningi puṉunguṟu, palu puṉu nyara palunya kampara wiyantja wiya wankaṯu ngaṟangi.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Ka Moselu nyakula kuliningi, “Ai! Yaaltji-yaaltji puṉu kutju alatjiṯu rawa tilingaṟanyi kampara wiyaringkunytja wiya? Wanyu kaṉa ila ara puṉu nyanga ayinayini nyakunytjikitja.”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Ka Mayatja Godalu nyangu Mosenya puṉu nyakunytjikitja ngalya-ilaringkunyangka munu parka panya tilitjaranguṟu palula wangkangu, “Mose! Mose!”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Ka Godalu wangkangu, “Piṟuku ngalya-paḻtjuntja wiya. Manta miḻmiḻpa nyangatja nyanga nyuntu ngaṟanytjanya, kanku tjinatja pala araltjara.
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Panya ngayuluṉa God nyuntumpa mamaku, munu Aipuṟamaku, Isaacaku, Jacobaku kuḻu.” Ka Mosenya kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu mununku kuṟungka maṟa angatjunu Godanya nyakunytjaku-tawara. |src="tnEXO03V06.tif" size="col" loc="p" ref="3:6"
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Ka palulanguṟu Godalu wangkangu palula, “Ngayulu nyangu tjananya ngayuku panya aṉangu tjuṯa, panya tjana pika puḻkatjara pungkunytja pungkunytja. Panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya rawangku pungkula waṟkamilaṟa pakuṉi. Kaṉa tjananya kulinu puḻkaṟa kaar-kaararira ulara ngatjinnyangka ngayulu tjananya wankaṟunkunytjaku, munuṉa kuliṟa tjanampa ngaḻṯuringu.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Palulanguṟuṉa kuwari ilkaṟinguṟu pitjangu tjananya pakaltjingaṟa katinytjikitja ngura nyara palulanguṟu. Munuṉa tjananya kuranyurira katiṟinkuku ngura wiṟukutu aḻa lipikutu mai puḻkatjarangka nyinanytjaku. Palu ngura nyara palulawanu panya aṉangu kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nyinara waṉaṉi, aṉangu nyanganpa – Kainankunu tjuṯa, Iitakunu tjuṯa, Amurkunu tjuṯa, Piṟitjikunu tjuṯa, Ipakunu tjuṯa, munu Tjaipukunu tjuṯa kuḻu.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Uwa, ngayulu kulinu Israelkunu tjuṯangku ngayula ulara ngatjinnyangka, munuṉa mulapa nyangangi Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya puḻkaṟa waṟkamilaṟa pakunnyangka.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Palulanguṟuṉa kuwari nyuntunya wituṉi mayatja panya Piiṟalakutu ankunytjaku. Ka nyuntu ara munu ngayuku aṉangu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa ngalya-kati.” Alatji Mayatja Godalu Mosela wangkangu.
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Ka paluṟu ngapartji wangkangu, “Nyaakuṉin ngayunya wituṉi? Panya ngayulu wati tjukutjuku mayatja wiya. Yaaltjingaṟaṉa mayatja puḻkangka ankula wangkaku? Munuṉa yaaltjingaṟa nyanga Israelkunu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingalku?”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Palu Godalu palula wangkangu, “Ngayuluṉa nyuntula tjungu ankuku. Ka mulapa nyuntu aṉangu tjuṯa Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa ngura nyangakutu ngalya-katiku, munu nyura ngayunya puḻi nyanga palula tjungungku waḻkulku. Kan nyanga palulakutu maḻaku wirkaṟa kulilku, ‘Munta-uwa, mulapa panya ngayunya Godalu wangkangu puḻi nyanga palula wirkaṟa palunya waḻkuntjaku.’”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Ka Moselu tjapinu Godala, “Tjinguṟu ngayulu ankuku Israelkunu tjuṯakutu munuṉa tjanala wangkaku, ‘Nyurampa mama tjuṯangku panya Godanya waḻkuningi, kaṉi God panya paluṟu ngayunya wangkara wituṉu nyuralakutu nyuranya ngura nyanga palulanguṟu katinytjaku.’ Kaya nyangatja kuliṟa tjinguṟu tjana ngayunya tjapilku, ‘Ini ngananya wanyu God paluṟu?’ Kaṉa yaaltji wanyu wangkaku tjanala?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Ngayuluṉa panya paluṟu ngayulu alatjiṯu Tiṯutjara Nyinapainya. Ka nyuntu aṉangu Israelkunu tjuṯakutu ankulampa nyanga alatji tjakultjura tjanala, ‘Mayatja panya Tiṯutjara Nyinapailuṉi wituṟa iyaṉu nyuralakutu.’
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 — ausente —
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 — ausente —
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Palulanguṟuṉa nyuranya rawangku kurantjaku-tawara ngura nyara Itjipalanguṟu pakaltjingalku, munuṉa nyuranya ngura panya wiṟu mularkutu katiku mai puḻkangka pukuḻpa nyinanytjaku. Palu ngura nyara palulawanu panya aṉangu kutjupa kutjupa tjuṯa kuwari nyinara waṉaṉi, aṉangu nyanganpa – Kainankunu tjuṯa, Iitakunu tjuṯa, Amurkunu tjuṯa, Piṟitjikunu tjuṯa, Ipakunu tjuṯa, munu Tjaipukunu tjuṯa kuḻu.’
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 Alatji tjanala tjakultjura wati puḻka tjuṯangka, kaya nyuntula kulilku nyuntu wangkanyangka. Ka palulanguṟu nyuntu palula tjanala tjunguringkula Itjipaku mayatjakutu ara Piiṟalakutu, munuya palula wangka nyanga alatji, ‘Mayatja Godanya nganaṉala utiringu panya Iipuṟu tjuṯaku God, munu panya paluṟu mukuringanyi nganaṉa uwankara ilytjikutu ankunytjaku tjiṉṯu maṉkurpa, kala ngura palula kuka pungkula tiliwakaṟa palunya ungkuku nganampa Godanya paluṟu nganampa pukuḻarinytjaku. Palyala ankuku?’ Alatji nyura palula wangka Itjipaku mayatjangka.
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Palu ngayulu nintingku kulini panya mayatja nyara paluṟu nyuranya wantir'iyantja wiyangku wantiku. Palu ngayuku witulya puḻkangku kutju palunya kampa kutjupankuku nyuranya wantir'iyantjaku.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Panya ngayulu kampa kutjupa palyalku Itjipanya nguraṟa tjuṯaku munuṉa kutjupa kutjupa tjuṯa witulya puḻkangku palyalku ngura nyara palula tjana nyakula ngayuku nguḻuringkunytjaku, ka nyanga alatji palyannyangka nyakula mayatja panya Piiṟalu nyuranya wantir'iyalku.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 “Munuṉa tjananya Itjipanya nguraṟa tjuṯa kurunpa kampa kutjupankuku tjana wangaṉararingkula nyuranya kutjupa kutjupa tjuṯa ungkunytjaku wiṟu tjuṯa nyura maṟalpa ankunytjaku-tawara.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Ka minyma Iipuṟu kutju-kutjungku minyma Itjipanya nguraṟa tjuṯangka ngatjilku. Kaya ungkuku mantara tjuṯa munu liringka miṉangka tjunkupai tjuṯa kuḻu panya gold-nguṟu tjiilpanguṟu palyantja wiṟu mulapa, munuya kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu nyuranya ungkuku. Ka nyanganpa uwankara nyura katjangka uṉṯalta tanpalku munu nyura mantara panya wiṟu tjuṯangka tjarpara ankuku. Alatji nyura ma-katiku Itjipalanguṟu tjanampa panya wiṟu kutjupa kutjupa uwankara.” Alatji Godalu Mosela wangkangi.
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.