Êxodo 24
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Munu Mayatja Godalu Mosela piṟuku wangkangu, “Puḻi katukutu pula piṟuku ngalya-tatila ngayulakutu Aaronnga nyupali munu pula wati Natapanya pulanya Apiyunya kuḻu kati munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa wati 70 tjananya kuḻu ngalya-kati. Palu nyura ngalya-ilaringkunytja wiyangku paṯunguṟu ngayunya pupakatira waḻkunma.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Palu Mose, nyuntu kutju ngayulakutu ilaringama, kaya wati panya puḻka tjuṯa uti paṯupaṯu ngaṟama. Kaya aṉangu tjuṯa uti tjaṟu mantangka ngaṟama puḻikutu ngalya-tatintja wiya.”
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 Ka Moselu mulapaṯu Godaku tjukurpa uwankara kuliṟa ankula aṉangu tjuṯangka tjakultjunu uwankara panya Godalu wangkanytjitja tjukurpa panya tjuṯa mulapa. Kaya aṉangu uwankarangku kuliṟa tjungungku wangkangu, “Nganaṉa mulapa Godaku tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyalku.”
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 Ka Moselu Godaku tjukurpa uwankara walkatjunu. Munu mungawinki mulapa pakaṟa pitjilpa puḻka palyaṉu puḻi panya palula paṉṯangka, munu paluṟu puḻi tjiwa tjuṯa 12 muṟutjuṟa waṉaṉu. Paluṟu puḻi kutju kutju 12 muṟutjunu wati panya Israelku katja tjuṯaku, panya katja nyanga palula tjanalanguṟu aṉangu Israelkunu tjuṯa utiringkula nyinangi walytjaṟara walytjaṟara.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 Munu palulanguṟu Moselu Israelkunu wati yangupala tjuṯa wituṟa iyaṉu, kaya ankula kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya waḻkuntjikitjangku ungangi, munuya piṟuku kuka puluka nyiṯayira kuḻunypa tjuṯa pungkula kuka tjara tiliwakaṟa Godanya ungu munu tjara kutjupa pauṟa aṉangu tjuṯa ungu ngalkuntjaku.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 Ka Moselu kuka tjuṯanguṟu milkaḻi tjara mantjiṟa piti tjuṯangka tjutiṉu, munu tjara kutjupangka pitjilpa panya kurpinu.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 Munu palulanguṟu paluṟu Godaku nyiri tjukurtjara mantjiṟa aṉangu tjuṯangka nyakula wangkangi, kaya kuliningi. Munuya wangkara wiyaringkunyangka tjana kalkuṉu wangkara, “Nganaṉa Mayatja Godala wangaṉarangku kulilku, munula paluṟu wangkanytja uwankara tjukaṟurungku palyalku.”
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 Ka palulanguṟu Moselu piti panya milkaḻitjara tjuṯa mantjinu munu aṉangu tjuṯa milkaḻingka kurpinu. Munu wangkangu, “Nyawaya milkaḻi nyangatja, panya kuwari Godalu nyuranya kalkuṉu aṯunymaṟa kanyintjikitjangku munu panya nyurala tjukurpa wiṟu tjuṯa wangkangu nyura kuliṟa palyantjaku, ka panya nyura ngapartji kalkuṉu paluṟu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kulintjikitjangku. Ka milkaḻi nyangangku nintini Godalu nyuranya kalkuntja munu nyura palunya kalkuntja.” |src="MB_EXO24V9 sprinkling blood.tif" size="col" loc="p" ref="24:8"
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Ka palulanguṟu Mosenya tjana Aaronnga, Natapanya, Apiyunya munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa kuḻu puḻingka tatinu.
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 Munuya tatiṟa nyangu Israelku God. Munuya paluṟu paḻtjuṟa ngaṟanytjitjangka apu panya kaṟaly-kaṟalypa mulapa ngarinyangka nyangu walka puyula-puyula ilkaṟi puṟunypa.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Ka Godalu nyanga tjananya wati Israelkunu puḻka tjuṯa pungkula wiyantja wiyangku wantingu. Paluṟu tjana panya Godanya nyangu, munuya palunya nyakunytjatjanungku nyinakatira tjungungku mai ngalkula tjikiningi.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 Munu palulanguṟu Godalu Mosenya wangkangu, “Ngayulakutu nyuntu kutju ngalya-tatila puḻi katu munu paṯala palangka. Kaṉanta ungkuku tjiwa kutjara panya ngayulu palula pulala tjukurpa puḻka mulapa walkatjunu aṉangu tjuṯangku kuliṟa nintiringkunytjaku.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 — ausente —
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 — ausente —
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 — ausente —
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 — ausente —
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 — ausente —
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 — ausente —
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.