Êxodo 24

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Munu Mayatja Godalu Mosela piṟuku wangkangu, “Puḻi katukutu pula piṟuku ngalya-tatila ngayulakutu Aaronnga nyupali munu pula wati Natapanya pulanya Apiyunya kuḻu kati munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa wati 70 tjananya kuḻu ngalya-kati. Palu nyura ngalya-ilaringkunytja wiyangku paṯunguṟu ngayunya pupakatira waḻkunma.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Você, Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes do povo de Israel, subam o monte e venham até a minha presença. E, quando ainda estiverem um pouco longe, ajoelhem-se para me adorar.
2 Palu Mose, nyuntu kutju ngayulakutu ilaringama, kaya wati panya puḻka tjuṯa uti paṯupaṯu ngaṟama. Kaya aṉangu tjuṯa uti tjaṟu mantangka ngaṟama puḻikutu ngalya-tatintja wiya.”
2 Só você, Moisés, chegará perto de mim; os outros, não. E o povo não deverá subir o monte.
3 Ka Moselu mulapaṯu Godaku tjukurpa uwankara kuliṟa ankula aṉangu tjuṯangka tjakultjunu uwankara panya Godalu wangkanytjitja tjukurpa panya tjuṯa mulapa. Kaya aṉangu uwankarangku kuliṟa tjungungku wangkangu, “Nganaṉa mulapa Godaku tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyalku.”
3 Moisés foi e contou ao povo tudo o que o Senhor tinha dito e todos os mandamentos que ele tinha dado. Então os israelitas responderam todos juntos: — Nós faremos tudo o que o
4 Ka Moselu Godaku tjukurpa uwankara walkatjunu. Munu mungawinki mulapa pakaṟa pitjilpa puḻka palyaṉu puḻi panya palula paṉṯangka, munu paluṟu puḻi tjiwa tjuṯa 12 muṟutjuṟa waṉaṉu. Paluṟu puḻi kutju kutju 12 muṟutjunu wati panya Israelku katja tjuṯaku, panya katja nyanga palula tjanalanguṟu aṉangu Israelkunu tjuṯa utiringkula nyinangi walytjaṟara walytjaṟara.
4 Então Moisés escreveu todas as leis de Deus, o Senhor . No dia seguinte, de manhã, ele construiu um altar ao pé do monte e colocou ali doze colunas de pedra, uma para cada tribo das doze tribos do povo de Israel.
5 Munu palulanguṟu Moselu Israelkunu wati yangupala tjuṯa wituṟa iyaṉu, kaya ankula kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya waḻkuntjikitjangku ungangi, munuya piṟuku kuka puluka nyiṯayira kuḻunypa tjuṯa pungkula kuka tjara tiliwakaṟa Godanya ungu munu tjara kutjupa pauṟa aṉangu tjuṯa ungu ngalkuntjaku.
5 Aí Moisés mandou que alguns moços queimassem animais em sacrifício ao Senhor e matassem touros como ofertas de paz.
6 Ka Moselu kuka tjuṯanguṟu milkaḻi tjara mantjiṟa piti tjuṯangka tjutiṉu, munu tjara kutjupangka pitjilpa panya kurpinu.
6 Moisés pôs a metade do sangue dos animais em bacias e derramou a outra metade no altar.
7 Munu palulanguṟu paluṟu Godaku nyiri tjukurtjara mantjiṟa aṉangu tjuṯangka nyakula wangkangi, kaya kuliningi. Munuya wangkara wiyaringkunyangka tjana kalkuṉu wangkara, “Nganaṉa Mayatja Godala wangaṉarangku kulilku, munula paluṟu wangkanytja uwankara tjukaṟurungku palyalku.”
7 Depois pegou o livro da aliança , onde estavam escritos os mandamentos do Senhor , e o leu em voz alta para o povo. Eles disseram: — Nós obedeceremos a Deus, o
8 Ka palulanguṟu Moselu piti panya milkaḻitjara tjuṯa mantjinu munu aṉangu tjuṯa milkaḻingka kurpinu. Munu wangkangu, “Nyawaya milkaḻi nyangatja, panya kuwari Godalu nyuranya kalkuṉu aṯunymaṟa kanyintjikitjangku munu panya nyurala tjukurpa wiṟu tjuṯa wangkangu nyura kuliṟa palyantjaku, ka panya nyura ngapartji kalkuṉu paluṟu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kulintjikitjangku. Ka milkaḻi nyangangku nintini Godalu nyuranya kalkuntja munu nyura palunya kalkuntja.” |src="MB_EXO24V9 sprinkling blood.tif" size="col" loc="p" ref="24:8"
8 Então Moisés pegou o sangue das bacias, borrifou o povo com ele e disse: — Este é o sangue que
9 Ka palulanguṟu Mosenya tjana Aaronnga, Natapanya, Apiyunya munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa kuḻu puḻingka tatinu.
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes do povo de Israel subiram o monte
10 Munuya tatiṟa nyangu Israelku God. Munuya paluṟu paḻtjuṟa ngaṟanytjitjangka apu panya kaṟaly-kaṟalypa mulapa ngarinyangka nyangu walka puyula-puyula ilkaṟi puṟunypa.
10 e viram o Deus de Israel. Debaixo dos pés dele havia alguma coisa parecida com um piso feito de safiras , azul como o céu.
11 Ka Godalu nyanga tjananya wati Israelkunu puḻka tjuṯa pungkula wiyantja wiyangku wantingu. Paluṟu tjana panya Godanya nyangu, munuya palunya nyakunytjatjanungku nyinakatira tjungungku mai ngalkula tjikiningi.
11 Deus não matou esses líderes de Israel; eles viram a Deus e depois comeram e beberam juntos.
12 Munu palulanguṟu Godalu Mosenya wangkangu, “Ngayulakutu nyuntu kutju ngalya-tatila puḻi katu munu paṯala palangka. Kaṉanta ungkuku tjiwa kutjara panya ngayulu palula pulala tjukurpa puḻka mulapa walkatjunu aṉangu tjuṯangku kuliṟa nintiringkunytjaku.”
12 O Senhor Deus disse a Moisés: — Suba o monte onde eu estou e fique aqui, pois eu vou lhe dar as placas de pedra que têm as
13 — ausente —
13 Moisés e Josué, o seu auxiliar, se aprontaram, e Moisés começou a subir o monte sagrado.
14 — ausente —
14 Então Moisés disse aos líderes: — Esperem aqui até nós voltarmos. Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver alguma questão para resolver deverá falar com eles.
15 — ausente —
15 Então Moisés subiu o monte Sinai, e uma nuvem cobriu o monte. A glória do Senhor desceu sobre o monte, e para os israelitas a luz parecia um fogo que queimava lá no alto. A nuvem cobriu o monte durante seis dias, e no sétimo dia o Senhor , lá da nuvem, chamou Moisés.
18 — ausente —
18 Moisés entrou no meio da nuvem. E ficou ali no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.