Êxodo 24

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Munu Mayatja Godalu Mosela piṟuku wangkangu, “Puḻi katukutu pula piṟuku ngalya-tatila ngayulakutu Aaronnga nyupali munu pula wati Natapanya pulanya Apiyunya kuḻu kati munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa wati 70 tjananya kuḻu ngalya-kati. Palu nyura ngalya-ilaringkunytja wiyangku paṯunguṟu ngayunya pupakatira waḻkunma.
1 Depois Deus disse a Moisés: "Subam o monte para encontrar-se com o Senhor, você e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta autoridades de Israel. Adorem à distância.
2 Palu Mose, nyuntu kutju ngayulakutu ilaringama, kaya wati panya puḻka tjuṯa uti paṯupaṯu ngaṟama. Kaya aṉangu tjuṯa uti tjaṟu mantangka ngaṟama puḻikutu ngalya-tatintja wiya.”
2 Somente Moisés se aproximará do Senhor; os outros não. O povo também não subirá com ele".
3 Ka Moselu mulapaṯu Godaku tjukurpa uwankara kuliṟa ankula aṉangu tjuṯangka tjakultjunu uwankara panya Godalu wangkanytjitja tjukurpa panya tjuṯa mulapa. Kaya aṉangu uwankarangku kuliṟa tjungungku wangkangu, “Nganaṉa mulapa Godaku tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyalku.”
3 Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou".
4 Ka Moselu Godaku tjukurpa uwankara walkatjunu. Munu mungawinki mulapa pakaṟa pitjilpa puḻka palyaṉu puḻi panya palula paṉṯangka, munu paluṟu puḻi tjiwa tjuṯa 12 muṟutjuṟa waṉaṉu. Paluṟu puḻi kutju kutju 12 muṟutjunu wati panya Israelku katja tjuṯaku, panya katja nyanga palula tjanalanguṟu aṉangu Israelkunu tjuṯa utiringkula nyinangi walytjaṟara walytjaṟara.
4 Moisés, então, escreveu tudo o que o Senhor dissera. Na manhã seguinte Moisés levantou-se, construiu um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas de pedra, representando as doze tribos de Israel.
5 Munu palulanguṟu Moselu Israelkunu wati yangupala tjuṯa wituṟa iyaṉu, kaya ankula kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya waḻkuntjikitjangku ungangi, munuya piṟuku kuka puluka nyiṯayira kuḻunypa tjuṯa pungkula kuka tjara tiliwakaṟa Godanya ungu munu tjara kutjupa pauṟa aṉangu tjuṯa ungu ngalkuntjaku.
5 Em seguida enviou jovens israelitas, que ofereceram holocaustos e novilhos como sacrifícios de comunhão ao Senhor.
6 Ka Moselu kuka tjuṯanguṟu milkaḻi tjara mantjiṟa piti tjuṯangka tjutiṉu, munu tjara kutjupangka pitjilpa panya kurpinu.
6 Moisés colocou metade do sangue em tigelas e a outra metade derramou sobre o altar.
7 Munu palulanguṟu paluṟu Godaku nyiri tjukurtjara mantjiṟa aṉangu tjuṯangka nyakula wangkangi, kaya kuliningi. Munuya wangkara wiyaringkunyangka tjana kalkuṉu wangkara, “Nganaṉa Mayatja Godala wangaṉarangku kulilku, munula paluṟu wangkanytja uwankara tjukaṟurungku palyalku.”
7 Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: "Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou".
8 Ka palulanguṟu Moselu piti panya milkaḻitjara tjuṯa mantjinu munu aṉangu tjuṯa milkaḻingka kurpinu. Munu wangkangu, “Nyawaya milkaḻi nyangatja, panya kuwari Godalu nyuranya kalkuṉu aṯunymaṟa kanyintjikitjangku munu panya nyurala tjukurpa wiṟu tjuṯa wangkangu nyura kuliṟa palyantjaku, ka panya nyura ngapartji kalkuṉu paluṟu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kulintjikitjangku. Ka milkaḻi nyangangku nintini Godalu nyuranya kalkuntja munu nyura palunya kalkuntja.” |src="MB_EXO24V9 sprinkling blood.tif" size="col" loc="p" ref="24:8"
8 Depois Moisés aspergiu o sangue sobre o povo, dizendo: "Este é o sangue da aliança que o Senhor fez com vocês de acordo com todas essas palavras".
9 Ka palulanguṟu Mosenya tjana Aaronnga, Natapanya, Apiyunya munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa kuḻu puḻingka tatinu.
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta autoridades de Israel subiram
10 Munuya tatiṟa nyangu Israelku God. Munuya paluṟu paḻtjuṟa ngaṟanytjitjangka apu panya kaṟaly-kaṟalypa mulapa ngarinyangka nyangu walka puyula-puyula ilkaṟi puṟunypa.
10 e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
11 Ka Godalu nyanga tjananya wati Israelkunu puḻka tjuṯa pungkula wiyantja wiyangku wantingu. Paluṟu tjana panya Godanya nyangu, munuya palunya nyakunytjatjanungku nyinakatira tjungungku mai ngalkula tjikiningi.
11 Deus, porém, não estendeu a mão para punir esses líderes do povo de Israel; eles viram a Deus, e depois comeram e beberam.
12 Munu palulanguṟu Godalu Mosenya wangkangu, “Ngayulakutu nyuntu kutju ngalya-tatila puḻi katu munu paṯala palangka. Kaṉanta ungkuku tjiwa kutjara panya ngayulu palula pulala tjukurpa puḻka mulapa walkatjunu aṉangu tjuṯangku kuliṟa nintiringkunytjaku.”
12 Disse o Senhor a Moisés: "Suba a mim, ao monte, e fique aqui; e lhe darei as tábuas de pedra com a lei e os mandamentos que escrevi para a instrução do povo".
13 — ausente —
13 Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
14 — ausente —
14 Disse ele às autoridades de Israel: "Esperem-nos aqui, até que retornemos. Arão e Hur ficarão com vocês; quem tiver alguma questão para resolver, poderá procurá-los".
15 — ausente —
15 Quando Moisés subiu, a nuvem cobriu o monte,
16 — ausente —
16 e a glória do Senhor permaneceu sobre o monte Sinai. Durante seis dias a nuvem cobriu o monte. No sétimo dia o Senhor chamou Moisés do interior da nuvem.
17 — ausente —
17 Aos olhos dos israelitas a glória do Senhor parecia um fogo consumidor no topo do monte.
18 — ausente —
18 Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.