Êxodo 24
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Munu Mayatja Godalu Mosela piṟuku wangkangu, “Puḻi katukutu pula piṟuku ngalya-tatila ngayulakutu Aaronnga nyupali munu pula wati Natapanya pulanya Apiyunya kuḻu kati munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa wati 70 tjananya kuḻu ngalya-kati. Palu nyura ngalya-ilaringkunytja wiyangku paṯunguṟu ngayunya pupakatira waḻkunma.
1 Deus disse a Moisés: — Subam para junto do
2 Palu Mose, nyuntu kutju ngayulakutu ilaringama, kaya wati panya puḻka tjuṯa uti paṯupaṯu ngaṟama. Kaya aṉangu tjuṯa uti tjaṟu mantangka ngaṟama puḻikutu ngalya-tatintja wiya.”
2 Só Moisés se aproximará do Senhor ; os outros não se aproximarão, nem o povo subirá com ele.
3 Ka Moselu mulapaṯu Godaku tjukurpa uwankara kuliṟa ankula aṉangu tjuṯangka tjakultjunu uwankara panya Godalu wangkanytjitja tjukurpa panya tjuṯa mulapa. Kaya aṉangu uwankarangku kuliṟa tjungungku wangkangu, “Nganaṉa mulapa Godaku tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyalku.”
3 Moisés foi e transmitiu ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos. Então todo o povo respondeu a uma voz e disse: — Tudo o que o
4 Ka Moselu Godaku tjukurpa uwankara walkatjunu. Munu mungawinki mulapa pakaṟa pitjilpa puḻka palyaṉu puḻi panya palula paṉṯangka, munu paluṟu puḻi tjiwa tjuṯa 12 muṟutjuṟa waṉaṉu. Paluṟu puḻi kutju kutju 12 muṟutjunu wati panya Israelku katja tjuṯaku, panya katja nyanga palula tjanalanguṟu aṉangu Israelkunu tjuṯa utiringkula nyinangi walytjaṟara walytjaṟara.
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.
5 Munu palulanguṟu Moselu Israelkunu wati yangupala tjuṯa wituṟa iyaṉu, kaya ankula kuka pungkula tiliwakaṟa Godanya waḻkuntjikitjangku ungangi, munuya piṟuku kuka puluka nyiṯayira kuḻunypa tjuṯa pungkula kuka tjara tiliwakaṟa Godanya ungu munu tjara kutjupa pauṟa aṉangu tjuṯa ungu ngalkuntjaku.
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.
6 Ka Moselu kuka tjuṯanguṟu milkaḻi tjara mantjiṟa piti tjuṯangka tjutiṉu, munu tjara kutjupangka pitjilpa panya kurpinu.
6 Moisés pegou a metade do sangue e o pôs em bacias; e a outra metade aspergiu sobre o altar.
7 Munu palulanguṟu paluṟu Godaku nyiri tjukurtjara mantjiṟa aṉangu tjuṯangka nyakula wangkangi, kaya kuliningi. Munuya wangkara wiyaringkunyangka tjana kalkuṉu wangkara, “Nganaṉa Mayatja Godala wangaṉarangku kulilku, munula paluṟu wangkanytja uwankara tjukaṟurungku palyalku.”
7 Depois pegou o livro da aliança e o leu para o povo. E eles disseram: — Tudo o que o
8 Ka palulanguṟu Moselu piti panya milkaḻitjara tjuṯa mantjinu munu aṉangu tjuṯa milkaḻingka kurpinu. Munu wangkangu, “Nyawaya milkaḻi nyangatja, panya kuwari Godalu nyuranya kalkuṉu aṯunymaṟa kanyintjikitjangku munu panya nyurala tjukurpa wiṟu tjuṯa wangkangu nyura kuliṟa palyantjaku, ka panya nyura ngapartji kalkuṉu paluṟu wangkanytja uwankara wangaṉarangku kulintjikitjangku. Ka milkaḻi nyangangku nintini Godalu nyuranya kalkuntja munu nyura palunya kalkuntja.” |src="MB_EXO24V9 sprinkling blood.tif" size="col" loc="p" ref="24:8"
8 Então Moisés pegou aquele sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: — Eis aqui o sangue da aliança que o
9 Ka palulanguṟu Mosenya tjana Aaronnga, Natapanya, Apiyunya munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa kuḻu puḻingka tatinu.
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta dos anciãos de Israel subiram o monte.
10 Munuya tatiṟa nyangu Israelku God. Munuya paluṟu paḻtjuṟa ngaṟanytjitjangka apu panya kaṟaly-kaṟalypa mulapa ngarinyangka nyangu walka puyula-puyula ilkaṟi puṟunypa.
10 E viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Ka Godalu nyanga tjananya wati Israelkunu puḻka tjuṯa pungkula wiyantja wiyangku wantingu. Paluṟu tjana panya Godanya nyangu, munuya palunya nyakunytjatjanungku nyinakatira tjungungku mai ngalkula tjikiningi.
11 Deus não estendeu a mão contra os escolhidos dos filhos de Israel; eles viram Deus, comeram e beberam.
12 Munu palulanguṟu Godalu Mosenya wangkangu, “Ngayulakutu nyuntu kutju ngalya-tatila puḻi katu munu paṯala palangka. Kaṉanta ungkuku tjiwa kutjara panya ngayulu palula pulala tjukurpa puḻka mulapa walkatjunu aṉangu tjuṯangku kuliṟa nintiringkunytjaku.”
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Suba para junto de mim, no monte, e fique lá; darei a você tábuas de pedra, a lei e os mandamentos que escrevi, para que você ensine o povo.
13 — ausente —
13 Moisés se aprontou, juntamente com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
14 — ausente —
14 Ele disse aos anciãos: — Esperem aqui até que voltemos para junto de vocês. Eis que Arão e Hur ficam com vocês; quem tiver alguma questão deve se dirigir a eles.
15 — ausente —
15 Tendo Moisés subido, uma nuvem cobriu o monte.
16 — ausente —
16 E a glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu durante seis dias. No sétimo dia, do meio da nuvem o Senhor chamou Moisés.
17 — ausente —
17 Aos olhos dos israelitas, o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no alto do monte.
18 — ausente —
18 E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu o monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.