Êxodo 20

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka murpu panya katu Godalu tjukurpa puḻka tjuṯa wangkangu nyanga alatji,
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 “Kulila! Ngayuluṉa Mayatja Godanya, panya nyuranyaṉa Itjipalanguṟu ngalya-katingu, panya ngura nyara palulaya nyuranya pauntjingaṟa puḻkaṟa waṟkamilaningi Itjipanya nguraṟa tjuṯangku.|src="GT_EXO 20v3-17 stone tablets.tif" size="col" loc="p" ref="20:2"
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 Nyura uti kutjupa kutjupa tjuṯa waḻkuntja wiyangku wantima munu ngayunya kutju God mulapa waḻkunma.
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 “Nyura uti puṉu kutjupa kutjupa godanyanmaṟa waḻkuntjikitjangku palyantja wiyangku wantima. Ilkaṟitja puṟunypa, mantatja puṟunypa kuḻu ngaṟatjunkula waḻkuntjikitjangku palyantja wiyangku wantima. Munu panya uṟutja puṟunypa kuḻu palyantja wiyangku wantima godanyanmaṟa waḻkuntjikitjangku.
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 Puṉu pala palu puṟunytjaya kuranyu tultjungaṟakatira waḻkuntja wiyangku wantima alatjiṯu. Ngayunya kutjuya waḻkunma, panya ngayulu kutju mayatja puḻka nyurampa God, munuṉa nyura kutjupa waḻkunnyangka ngayulu puḻkaṟa mirpaṉaripai ngayunya kutju waḻkuntja-tjiratja. Munuṉa aṉangu ngayuku kuraringkupai tjuṯa pikatjaralku, munuṉa palulanguṟu nyara palumpa tjanampa kuranguṟu pikatjaralku tjanampa tjitji tjuṯa, munu tjanampa pakaḻi puḻiri tjuṯa, munu tjanampa pakaḻitja puḻiritja tjuṯa kuḻu. Alatjiṉa pikatjaralku panya ngaṉmanyitja tjuṯaku kuranguṟu.
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 Palu aṉangungku ngayuku mukuringkula, munu ngayulu wangkanytjitja wangaṉarangku kulinnyangkampa ngayulu palunya mukulya puḻkangku aṯunymaṟa kanyilku, munuṉa rawangku palumpa walytja maḻatja maḻatja mungilyi mulapa mukulyangku aṯunymaṟaṯu kanyilku.
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 “Ngayuluṉa Mayatja Puḻkanya nyurampa God, ka nyura uti ngayunya ini ngalypa-ngalyparingkula unytjungku wangkanytja wiyangku wantima alatjiṯu. Panya kutjupangku ngayunya ini ngunti ngalypa-ngalyparingkula wangkanyangkaṉa palunya pungkuku alatjiṯu.
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 “Nyura uti tjiṟirpi panya pakuwiyaringkupainya kulinma miḻmiḻpa mulapa kanyintjikitjangku watarkurinytja wiyangku.
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 Panya tjiṟirpi 6 ngaṟanyi nyura waṟkarinytjaku.
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 Palu tjiṟirpi 6 ngaṟala wiyaringkunyangka maḻangka tjiṟirpi panya 7 ngaṟanyi Tjiṉṯu Miḻmiḻpa nyura waṟka wiya nyinara pakuwiyaringkula ngayunya kulintjaku. |src="GT_EXO 20v3-17 stone tablets.tif" size="col" loc="p" ref="20:10" Ka nyura uti tjiṟirpi pala palula waṟkarinytja wiya nyinama nyurampa tjitji tjuṯa, munu panya aṉangu nyurala waṟkaripai tjuṯa kuḻu, nyurampa kuka tjuṯa kuḻu. Munu panya malikitja tjuṯa ngura kutjupanguṟu pitjala nyurala nguraṟarinytja tjuṯa kuḻu uti waṟkarinytja wiya nyinama tjiṟirpi panya miḻmiḻpa palula.
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 Panya ngayulu Mayatja Puḻkangku tjiṟirpi 6 uwankara palyaṉu manta, ilkaṟi, uṟu munu panya mantatja, ilkaṟitja, uṟutja uwankara kuḻu tjiṉṯu 6, munu panyaṉa nyara palulanguṟu uwankara palyaṟa wiyaringkula nyinara pakuwiyaringu tjiṉṯu panya 7-ta. Palulanguṟuṉa tjiṟirpi pala palunya miḻmiḻmaṟa palyanmanu ngayuku tjiṉṯu ngaṟanytjaku.
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 “Nyura uti mamangka ngunytjungka wangaṉarangku kulinma mukulyangku. Pala palulanguṟu nyura rawa nguwanpa wanka nyinaku manta nyara ngayulu nyuranya ungkunytjitjangka.
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 “Nyura uti aṉangu kutjupa iluntankunytja wiyangku wantima.
13 “Não mate.
14 “Nyura uti aṉangu kutjupaku kuringka ngarinytja wiyangku wantima kuri walytjangka kutju ngarima.
14 “Não cometa adultério.
15 “Nyura uti kutjupa kutjupa walytjatjara kutitjuṟa katinytja wiyangku wantima.
15 “Não roube.
16 “Nyura uti aṉangu kutjupa ngunti ngukaṟa wangkawiyangku wantima.
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “Nyura uti kutjupa kutjupa walytjatjara nyakula mantjintjikitja ngunti mukuringkunytja wiyangku wantima. Wati kutjupaku kuriku ngunti mukuringkuwiyangku wantima. Wati kutjupaku waḻiku ngunti mukuringkuwiyangku wantima. Munu palumpa aṉangu waṟkaripai tjuṯaku, munu palumpa pulukaku, palumpa tangkiyiku, palumpa kutjupa kutjupa uwankaraku ngunti mukuringkuwiyangku wantima alatjiṯu.”
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 Ka Godanya Mosela wangkanyangka Israelkunu tjuṯa puḻkaṟa nguḻuringangi. Panya kulinuya tjana tuunnyangka munu tuṟampata puuṟa wangkatjingannyangka. Munuya nyangu wanangaṟa pinpanyangka munu puyungku tjutunnyangka puḻi panya palunya. Munuya puḻkaṟa nguḻuringkula paṯu ngaṟala tjititingangi.
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 Ka Mosenya Aaronnga pula ngalya-ukalingu puḻinguṟu. Kaya wangkangu Mosela, “Nyuntu kutjungkulanya wangkama, kala nganaṉa nyuntula kulinma. Palu Godalu nganaṉala wangkanyangka nganaṉa tjinguṟu iluku palunya kuliṟampa.”
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 Ka Moselu wangkangu tjanala, “Nguḻuringkuwiyaya rapa ngaṟama. Panya Godanya nganaṉalakutu ngalya-ukalingu nganaṉa palula wangaṉarangku kulinnyangka nyakunytjikitja. Panya paluṟu mukuringanyi nyura kura wantira palula kutju tiṯutjarangku wangaṉarangku kulintjaku tungunpungkunytja wiyangku.” Alatji Moselu tjanala wangkangu.
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 Munu paluṟu kutju puḻingka tatiṟa ma-ilaringu Godala panya ngangkaḻi maṟungka ngaṟanyangka, kaya aṉangu tjuṯa tjaṟu ngaṟangi puḻinguṟu ma-paṯuringkula.
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 Ka Mayatja Godalu tjukurpa tjuṯa mulapa wangkangi Mosela apu panya palula paluṟu ngapartji Israelkunu tjuṯangka wangkanytjaku. Nyanga alatji paluṟu wangkangu, “Nyura uwankarangku nyangu ngayulu ilkaṟinguṟu wangkanyangka.
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 Ka palulanguṟu nyura waḻkuntjikitjangku god ngalypa-ngalypa apu gold-nguṟu tjiilpanguṟu kuḻu palyantja wiyangku wantima munuya ngayunya apungka ini tjunguṟa waḻkulwiyangku wantima.
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 Nyura ngayuku pitjilpa puḻka palyala mantanguṟu munu pitjilpa pala palula ngayunya ungama kuka tjiipi, nanikuta, puluka, pungkula tiliwakaṟa. Ngayulu nyuranya wangkaku ngura kutjupangka kutjupangka ngayunya waḻkuntjaku. Munuṉa ngura nyara palula tjanala nyura wirkankunyangka ngayulu nyurampa pukuḻpa puḻka mulapa palyalku.
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 Tjinguṟu nyura pitjilpa ngayuku palyalku apunguṟu, palu apu tjuṯa wiṟuly-wiṟulymankuwiyangku wantima, panya nyura alatji lipulaṟa tjunkunyangka pitjilpa miḻmiḻpa wiyaringkuku kuka tiliwakaṟa ngayunya ungkula waḻkuntjaku.
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 Munu pitjilpa katu mulapa palyantja wiyangku wantima paḻtjuṟa tatilpaitjara. Panya katu tatinnyangkampa aṉangu tjuṯangku tjinguṟu ulytja unngutja nyakuku watiku puntu, ka kuṉṯaringkuku. Pala palula-tawara mantangka palyala.”
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.