Êxodo 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 — ausente —
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Munuya ankula Josephala tjunguringkula ma-nyinangi ngura panya palula, panya Josephanya ngaṉmanypa ankula nyinanytjitjangka. Munuya tjunguringkula tjuṯa mulapalta nyinangi nampa 70 aṉangu wati panya Jacobalanguṟu kanyintja tjuṯa.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Munuya rawa mulapa nyinangi ngura nyara Itjipala. Ka Josephanya munu palumpa kuṯa tjuṯa kuḻu ngula tjiḻpiringkula ilungu ngura nyara palula.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Palu nyanga palula tjanalanguṟuya pakaḻipitiku puḻiripitiku katjapiti uṉṯalpiti kuḻu ma-tjuṯaringangi maḻatja maḻatja. Munuya rawa nyinara nyinara tjuṯa mulararingu, munuya manta panya Itjipala lipiwanu alatjiṯu nyinangi aṉangu Israelkunu winki mulapa.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Palu ngula mulapalta Itjipanya nguraṟa tjuṯaku mayatja puḻka kutjupa nyinangi ini Piiṟanya panya mayatja ini ngaṉmanyitja puṟunypa. Palu paluṟu ninti wiya Josephaku.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 — ausente —
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 — ausente —
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Ka Piiṟalu palumpa wati tjuṯa aḻṯingu munu wangkangu, “Ankulaya wati nyara Israelkunu tjuṯaku nyura mayatjari munu tjananya pauntjingaṟa wituwitunma puḻkaṟa waṟkarinytjaku.” Kaya ankula palunya tjananya mantjiṟa katira puḻkaṟa waṟkarinytjaku wituwituningi waḻi tjuṯangka. Kaya waḻi tawunu puḻka kutjara palyaningi ini panya Pitjamanya munu Ramatjinya wati mayatja Piiṟaku waḻi tjuwa puṟunypa paluṟu ngula mai puḻka uṯuḻuṟa tjunkukatinytjaku.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Ka wati panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya puḻkaṟa alatjiṯu pauntjingaṟa alkaningi aṉangu panya Israelkunu tjuṯa, kaya puḻkaṟa mulapa nguḻu waṟkaringi. Palu tjana rawa alatjiṯu tjitji tjuṯatjararingangi munuya tjuṯa mulararira aḻa lipiwanu alatjiṯu nyinangi ngura panya Itjipala. Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯa tjanampa nguḻu-nguḻuringu,
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 — ausente —
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 — ausente —
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 — ausente —
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 — ausente —
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Palu minyma nyanga paluṟu pula Godala wangaṉarangku kulilpai munu pula mayatja panya Piiṟalu wangkanytja palyantja wiyangku wantingi. Munu pula iṯi nyiṯayira tjuṯa nyinanytjaku wantingi iluntankunytja wiyangku.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Ka ngula mayatja Piiṟalu wati kutju iyaṉu ankula minyma panya kutjara aḻṯira ngalya-katinytjaku. Munu wirkankunyangka paluṟu pulala tjapinu, “Nyaanguṟu nyupali nyanga alatji palyaningi? Munu nyupali nyaaku iṯi nyiṯayira tjuṯa wanka nyinanytjaku wantingi?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Ka minyma panya kutjarangku ngapartji Piiṟala wangkangu, “Wiya, minyma nyanga Iipuṟu tjuṯaya minyma Itjipanya nguraṟa tjuṯa puṟunypa wiya, panya tjanaya tjitji iṯi mapalku kanyilpai ngali wirkankunytja kuwaripangka. Kali maḻa wirkankupai iṯi ngaṉmanypa ngarinyangka.”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 — ausente —
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Ka palulanguṟulta Piiṟalu Itjipanya nguraṟa tjuṯangka wangkara puḻkaṟa wituwituṉu, “Nyanganguṟuya iṯi nyiṯayira Iipuṟu tjuṯa wirkankunyangka nyakulampa mantjila munuya ma-katira karu ini Nayilta waṉi uṟu puḻkangka ilunytjaku, munuya kungka tjuṯa kutju wanti wanka nyinanytjaku.” |src="tnEXO01V22.tif" size="col" loc="p" ref="1:22"
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.