Êxodo 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Munuya ankula Josephala tjunguringkula ma-nyinangi ngura panya palula, panya Josephanya ngaṉmanypa ankula nyinanytjitjangka. Munuya tjunguringkula tjuṯa mulapalta nyinangi nampa 70 aṉangu wati panya Jacobalanguṟu kanyintja tjuṯa.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Munuya rawa mulapa nyinangi ngura nyara Itjipala. Ka Josephanya munu palumpa kuṯa tjuṯa kuḻu ngula tjiḻpiringkula ilungu ngura nyara palula.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Palu nyanga palula tjanalanguṟuya pakaḻipitiku puḻiripitiku katjapiti uṉṯalpiti kuḻu ma-tjuṯaringangi maḻatja maḻatja. Munuya rawa nyinara nyinara tjuṯa mulararingu, munuya manta panya Itjipala lipiwanu alatjiṯu nyinangi aṉangu Israelkunu winki mulapa.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Palu ngula mulapalta Itjipanya nguraṟa tjuṯaku mayatja puḻka kutjupa nyinangi ini Piiṟanya panya mayatja ini ngaṉmanyitja puṟunypa. Palu paluṟu ninti wiya Josephaku.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 — ausente —
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 — ausente —
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Ka Piiṟalu palumpa wati tjuṯa aḻṯingu munu wangkangu, “Ankulaya wati nyara Israelkunu tjuṯaku nyura mayatjari munu tjananya pauntjingaṟa wituwitunma puḻkaṟa waṟkarinytjaku.” Kaya ankula palunya tjananya mantjiṟa katira puḻkaṟa waṟkarinytjaku wituwituningi waḻi tjuṯangka. Kaya waḻi tawunu puḻka kutjara palyaningi ini panya Pitjamanya munu Ramatjinya wati mayatja Piiṟaku waḻi tjuwa puṟunypa paluṟu ngula mai puḻka uṯuḻuṟa tjunkukatinytjaku.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Ka wati panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya puḻkaṟa alatjiṯu pauntjingaṟa alkaningi aṉangu panya Israelkunu tjuṯa, kaya puḻkaṟa mulapa nguḻu waṟkaringi. Palu tjana rawa alatjiṯu tjitji tjuṯatjararingangi munuya tjuṯa mulararira aḻa lipiwanu alatjiṯu nyinangi ngura panya Itjipala. Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯa tjanampa nguḻu-nguḻuringu,
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 — ausente —
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 — ausente —
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 — ausente —
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Palu minyma nyanga paluṟu pula Godala wangaṉarangku kulilpai munu pula mayatja panya Piiṟalu wangkanytja palyantja wiyangku wantingi. Munu pula iṯi nyiṯayira tjuṯa nyinanytjaku wantingi iluntankunytja wiyangku.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Ka ngula mayatja Piiṟalu wati kutju iyaṉu ankula minyma panya kutjara aḻṯira ngalya-katinytjaku. Munu wirkankunyangka paluṟu pulala tjapinu, “Nyaanguṟu nyupali nyanga alatji palyaningi? Munu nyupali nyaaku iṯi nyiṯayira tjuṯa wanka nyinanytjaku wantingi?”
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Ka minyma panya kutjarangku ngapartji Piiṟala wangkangu, “Wiya, minyma nyanga Iipuṟu tjuṯaya minyma Itjipanya nguraṟa tjuṯa puṟunypa wiya, panya tjanaya tjitji iṯi mapalku kanyilpai ngali wirkankunytja kuwaripangka. Kali maḻa wirkankupai iṯi ngaṉmanypa ngarinyangka.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 — ausente —
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Ka palulanguṟulta Piiṟalu Itjipanya nguraṟa tjuṯangka wangkara puḻkaṟa wituwituṉu, “Nyanganguṟuya iṯi nyiṯayira Iipuṟu tjuṯa wirkankunyangka nyakulampa mantjila munuya ma-katira karu ini Nayilta waṉi uṟu puḻkangka ilunytjaku, munuya kungka tjuṯa kutju wanti wanka nyinanytjaku.” |src="tnEXO01V22.tif" size="col" loc="p" ref="1:22"
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.