Êxodo 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 — ausente —
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Munuya ankula Josephala tjunguringkula ma-nyinangi ngura panya palula, panya Josephanya ngaṉmanypa ankula nyinanytjitjangka. Munuya tjunguringkula tjuṯa mulapalta nyinangi nampa 70 aṉangu wati panya Jacobalanguṟu kanyintja tjuṯa.
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Munuya rawa mulapa nyinangi ngura nyara Itjipala. Ka Josephanya munu palumpa kuṯa tjuṯa kuḻu ngula tjiḻpiringkula ilungu ngura nyara palula.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Palu nyanga palula tjanalanguṟuya pakaḻipitiku puḻiripitiku katjapiti uṉṯalpiti kuḻu ma-tjuṯaringangi maḻatja maḻatja. Munuya rawa nyinara nyinara tjuṯa mulararingu, munuya manta panya Itjipala lipiwanu alatjiṯu nyinangi aṉangu Israelkunu winki mulapa.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Palu ngula mulapalta Itjipanya nguraṟa tjuṯaku mayatja puḻka kutjupa nyinangi ini Piiṟanya panya mayatja ini ngaṉmanyitja puṟunypa. Palu paluṟu ninti wiya Josephaku.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 — ausente —
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 — ausente —
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Ka Piiṟalu palumpa wati tjuṯa aḻṯingu munu wangkangu, “Ankulaya wati nyara Israelkunu tjuṯaku nyura mayatjari munu tjananya pauntjingaṟa wituwitunma puḻkaṟa waṟkarinytjaku.” Kaya ankula palunya tjananya mantjiṟa katira puḻkaṟa waṟkarinytjaku wituwituningi waḻi tjuṯangka. Kaya waḻi tawunu puḻka kutjara palyaningi ini panya Pitjamanya munu Ramatjinya wati mayatja Piiṟaku waḻi tjuwa puṟunypa paluṟu ngula mai puḻka uṯuḻuṟa tjunkukatinytjaku.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Ka wati panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya puḻkaṟa alatjiṯu pauntjingaṟa alkaningi aṉangu panya Israelkunu tjuṯa, kaya puḻkaṟa mulapa nguḻu waṟkaringi. Palu tjana rawa alatjiṯu tjitji tjuṯatjararingangi munuya tjuṯa mulararira aḻa lipiwanu alatjiṯu nyinangi ngura panya Itjipala. Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯa tjanampa nguḻu-nguḻuringu,
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 — ausente —
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 — ausente —
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 — ausente —
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Palu minyma nyanga paluṟu pula Godala wangaṉarangku kulilpai munu pula mayatja panya Piiṟalu wangkanytja palyantja wiyangku wantingi. Munu pula iṯi nyiṯayira tjuṯa nyinanytjaku wantingi iluntankunytja wiyangku.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Ka ngula mayatja Piiṟalu wati kutju iyaṉu ankula minyma panya kutjara aḻṯira ngalya-katinytjaku. Munu wirkankunyangka paluṟu pulala tjapinu, “Nyaanguṟu nyupali nyanga alatji palyaningi? Munu nyupali nyaaku iṯi nyiṯayira tjuṯa wanka nyinanytjaku wantingi?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Ka minyma panya kutjarangku ngapartji Piiṟala wangkangu, “Wiya, minyma nyanga Iipuṟu tjuṯaya minyma Itjipanya nguraṟa tjuṯa puṟunypa wiya, panya tjanaya tjitji iṯi mapalku kanyilpai ngali wirkankunytja kuwaripangka. Kali maḻa wirkankupai iṯi ngaṉmanypa ngarinyangka.”
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Ka palulanguṟulta Piiṟalu Itjipanya nguraṟa tjuṯangka wangkara puḻkaṟa wituwituṉu, “Nyanganguṟuya iṯi nyiṯayira Iipuṟu tjuṯa wirkankunyangka nyakulampa mantjila munuya ma-katira karu ini Nayilta waṉi uṟu puḻkangka ilunytjaku, munuya kungka tjuṯa kutju wanti wanka nyinanytjaku.” |src="tnEXO01V22.tif" size="col" loc="p" ref="1:22"
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.