Êxodo 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 — ausente —
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Munuya ankula Josephala tjunguringkula ma-nyinangi ngura panya palula, panya Josephanya ngaṉmanypa ankula nyinanytjitjangka. Munuya tjunguringkula tjuṯa mulapalta nyinangi nampa 70 aṉangu wati panya Jacobalanguṟu kanyintja tjuṯa.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Munuya rawa mulapa nyinangi ngura nyara Itjipala. Ka Josephanya munu palumpa kuṯa tjuṯa kuḻu ngula tjiḻpiringkula ilungu ngura nyara palula.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Palu nyanga palula tjanalanguṟuya pakaḻipitiku puḻiripitiku katjapiti uṉṯalpiti kuḻu ma-tjuṯaringangi maḻatja maḻatja. Munuya rawa nyinara nyinara tjuṯa mulararingu, munuya manta panya Itjipala lipiwanu alatjiṯu nyinangi aṉangu Israelkunu winki mulapa.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Palu ngula mulapalta Itjipanya nguraṟa tjuṯaku mayatja puḻka kutjupa nyinangi ini Piiṟanya panya mayatja ini ngaṉmanyitja puṟunypa. Palu paluṟu ninti wiya Josephaku.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 — ausente —
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 — ausente —
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Ka Piiṟalu palumpa wati tjuṯa aḻṯingu munu wangkangu, “Ankulaya wati nyara Israelkunu tjuṯaku nyura mayatjari munu tjananya pauntjingaṟa wituwitunma puḻkaṟa waṟkarinytjaku.” Kaya ankula palunya tjananya mantjiṟa katira puḻkaṟa waṟkarinytjaku wituwituningi waḻi tjuṯangka. Kaya waḻi tawunu puḻka kutjara palyaningi ini panya Pitjamanya munu Ramatjinya wati mayatja Piiṟaku waḻi tjuwa puṟunypa paluṟu ngula mai puḻka uṯuḻuṟa tjunkukatinytjaku.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Ka wati panya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya puḻkaṟa alatjiṯu pauntjingaṟa alkaningi aṉangu panya Israelkunu tjuṯa, kaya puḻkaṟa mulapa nguḻu waṟkaringi. Palu tjana rawa alatjiṯu tjitji tjuṯatjararingangi munuya tjuṯa mulararira aḻa lipiwanu alatjiṯu nyinangi ngura panya Itjipala. Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯa tjanampa nguḻu-nguḻuringu,
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 — ausente —
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 — ausente —
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 — ausente —
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 — ausente —
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Palu minyma nyanga paluṟu pula Godala wangaṉarangku kulilpai munu pula mayatja panya Piiṟalu wangkanytja palyantja wiyangku wantingi. Munu pula iṯi nyiṯayira tjuṯa nyinanytjaku wantingi iluntankunytja wiyangku.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Ka ngula mayatja Piiṟalu wati kutju iyaṉu ankula minyma panya kutjara aḻṯira ngalya-katinytjaku. Munu wirkankunyangka paluṟu pulala tjapinu, “Nyaanguṟu nyupali nyanga alatji palyaningi? Munu nyupali nyaaku iṯi nyiṯayira tjuṯa wanka nyinanytjaku wantingi?”
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Ka minyma panya kutjarangku ngapartji Piiṟala wangkangu, “Wiya, minyma nyanga Iipuṟu tjuṯaya minyma Itjipanya nguraṟa tjuṯa puṟunypa wiya, panya tjanaya tjitji iṯi mapalku kanyilpai ngali wirkankunytja kuwaripangka. Kali maḻa wirkankupai iṯi ngaṉmanypa ngarinyangka.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Ka palulanguṟulta Piiṟalu Itjipanya nguraṟa tjuṯangka wangkara puḻkaṟa wituwituṉu, “Nyanganguṟuya iṯi nyiṯayira Iipuṟu tjuṯa wirkankunyangka nyakulampa mantjila munuya ma-katira karu ini Nayilta waṉi uṟu puḻkangka ilunytjaku, munuya kungka tjuṯa kutju wanti wanka nyinanytjaku.” |src="tnEXO01V22.tif" size="col" loc="p" ref="1:22"
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.