Êxodo 19

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Ka Mosenya kutju tatinu apu panya murpukutu Godala tjunguringkunytjikitja. Ka Mayatja Godalu palunya aḻṯingu apu murpunguṟu munu tjukurpa wangkangi Israelkunu tjuṯangka wangkanytjaku, aṉangu panya Jacobakunu tjuṯangka.
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Alatji paluṟu wangkangi, “Nyura panya nyangu ngayulu tjananya pungkula wiyannyangka panya Itjipanya nguraṟa tjuṯa munu panya nyura nyangu ngayulu nyuranya aṯunymaṟa ngalya-katinyangka waḻawuru puṟunytju, panya waḻawurungku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka tjunkula katipai, palu puṟunytjuṉa nyuranya wiṟuṟa ngalya-katingu.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 — ausente —
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 — ausente —
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Ka Mosenya Godalu wangkanyangka kuliṟa ngalya-ukalingu apu panya murpunguṟu munu wati puḻka tjuṯangka aḻṯira tjakultjunu uwankara Mayatja Godalu wangkanytja.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Kaya aṉangu tjuṯangku uṯuḻu kutjuringkula kuliṟa wangkangu, “Nganaṉa Godalu wangkanytja uwankara palyalku wangaṉarangku.” Ka Moselu tjukurpa tjana wangkanyangka kuliṟa maḻaku ankula Mayatja Godala tjakultjunu.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Ngayulu nyuntulakutu kumpilpa ma-pitjaku ngangkaḻi puḻkangka, munuṉanta wangkaku ngangkaḻinguṟu. Kaya aṉangu tjuṯangku kulilku ngayulu nyuntula wangkanyangka munuya palulanguṟu nyuntumpa rawa mulamularingkuku.”
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 — ausente —
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 — ausente —
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 Ka puḻi paṉṯangka kutjupa kutjupa para-arintaṟa tjunkula waṉaṟa angatjura aṉangu tjuṯa tjarpanytja wiya muṉkara ngaṟanytjaku. Munu tjanala wangka puḻingka ilaringkula tatilwiyangku wantinytjaku. Ka tjinguṟu kutjupangku puḻi panya palunya pampunnyangkampa nyura palunya iluntanama alatjiṯu.
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 Palu aṉangu palunya iluntankunytjikitjangku maṟangku pungkunytja wiyangku apungka kutju atula, munta tjinguṟu punaṟangka wakala. Munu kukangku kuḻu puḻi pampunnyangkampa palu puṟunytjuṯu iluntanama. Palu maḻangkaya palya tuṟampata puḻkaṟa miratjingannyangka kutju aṉangu tjuṯa palya puḻingka tatini.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 — ausente —
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 — ausente —
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Ka tjiṉṯu kutjara ngaṟala wiyaringkula mungawinki kutjupa, mina puṟunypa tuuṟa pinpangi, ka ngangkaḻi puḻka ukalingu ilkaṟinguṟu munu nyinakatingu apu panya murpungka. Kaya aṉangu tjuṯangku kulinu tuṟampata puḻkaṟa miranyangka, munuya puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringkula tjititingangi.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Ka Moselu tjananya nguranguṟu ma-katingu aṉangu uwankara Godala tjunguringkunytjaku, kaya ankula puḻi paṉṯangka tjunguringkula ngaṟangi. |src="tnEXO19V17.tif" size="col" loc="p" ref="19:17"
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Ka puḻi panya Tjaniyanya tjutuṟa alatjiṯu patinu puyu puḻkangku, panya Godanya pala palula ukalingkula nyinakatingu waṟu tili puḻkangka. Ka puyu panya tiwilpa alatjiṯu pakaningi waṟu puḻka kampanytja puṟunypa. Ka puḻi winki puḻkaṟa alatjiṯu uri-uringi.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Ka tuṟampata panya miratjingantjanya ngalya-ilaringkula puḻkaringu mulapa. Ka Moselu Godala wangkanyangka paluṟu ngapartji aluṉu.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Ka Mayatja Godanya ukalingkula nyinakatingu puḻi panya Tjaniyala murpungka munu paluṟu Mosenya aḻṯingu murpukutu ngalya-tatintjaku. Ka Moselu kuliṟa ma-tatinu puḻi katu.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Ka Mayatjalu wangkangu Mosela, “Ukalingkula tjananya wangka aṉangu nyara tjuṯangka, kaya angatjunkunytja panyatja kaṯantaṟa tjarpawiyangku wantima ngayunya nyakunytjikitjangku, panya paluṟu tjana tjarparampa iluku alatjiṯu.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Munu tjukurtjara tjuṯa panya ngayula ilaringkupai tjuṯangka kuḻu wangka tjananku paltjiṟa kilinankula paṯaṟa nyinanytjaku, panya tjana alatjingantja wiyangkaṉa tjananya pikantankuku.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Ka Moselu kuliṟa Mayatja Godala wangkangu, “Aṉangu tjuṯa panya puṯu tatini puḻi nyanga Tjaniyalakutu, panya nyuntu wangkangu nganaṉala paṉṯangka para-angatjunkunytjaku, ka panyala palyaṉu miḻmiḻpa ngaṟanytjaku aṉangu tjuṯa ngalya-tatintjaku-tawara.”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Ka Mayatja Godalu kuliṟa wangkangu palula, “Ukalingkula nyuntumpa kuṯa Aaronnga aḻṯira maḻaku ngalya-pitja. Palu utiya tjukurtjara tjuṯa munu aṉangu tjuṯa kuḻu muṉkara ngaṟama ngalya-tjarpanytja wiya ngayulakutu. Panya tjana paintjitjangka tungunpungkula tjarpanyangkaṉa tjananya puḻkaṟa pikantankuku.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Ka Mosenya kuliṟa puḻi panya murpunguṟu ukalingkula mantangka wirkanu munu tjanala tjakultjunu uwankara Mayatja Godalu wangkanytja.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.