Êxodo 19
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 — ausente —
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai,
2 — ausente —
2 Porque partiram de Refidim e entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam. Israel, pois, ali se acampou em frente ao monte.
3 Ka Mosenya kutju tatinu apu panya murpukutu Godala tjunguringkunytjikitja. Ka Mayatja Godalu palunya aḻṯingu apu murpunguṟu munu tjukurpa wangkangi Israelkunu tjuṯangka wangkanytjaku, aṉangu panya Jacobakunu tjuṯangka.
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
4 Alatji paluṟu wangkangi, “Nyura panya nyangu ngayulu tjananya pungkula wiyannyangka panya Itjipanya nguraṟa tjuṯa munu panya nyura nyangu ngayulu nyuranya aṯunymaṟa ngalya-katinyangka waḻawuru puṟunytju, panya waḻawurungku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka tjunkula katipai, palu puṟunytjuṉa nyuranya wiṟuṟa ngalya-katingu.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 — ausente —
5 Agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes a minha aliança, então sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos, porque toda a terra é minha.
6 — ausente —
6 E vós me sereis um reino sacerdotal e o povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ka Mosenya Godalu wangkanyangka kuliṟa ngalya-ukalingu apu panya murpunguṟu munu wati puḻka tjuṯangka aḻṯira tjakultjunu uwankara Mayatja Godalu wangkanytja.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Kaya aṉangu tjuṯangku uṯuḻu kutjuringkula kuliṟa wangkangu, “Nganaṉa Godalu wangkanytja uwankara palyalku wangaṉarangku.” Ka Moselu tjukurpa tjana wangkanyangka kuliṟa maḻaku ankula Mayatja Godala tjakultjunu.
8 Então todo o povo respondeu a uma voz, e disse: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Ngayulu nyuntulakutu kumpilpa ma-pitjaku ngangkaḻi puḻkangka, munuṉanta wangkaku ngangkaḻinguṟu. Kaya aṉangu tjuṯangku kulilku ngayulu nyuntula wangkanyangka munuya palulanguṟu nyuntumpa rawa mulamularingkuku.”
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
10 — ausente —
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas roupas,
11 — ausente —
11 E estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Ka puḻi paṉṯangka kutjupa kutjupa para-arintaṟa tjunkula waṉaṟa angatjura aṉangu tjuṯa tjarpanytja wiya muṉkara ngaṟanytjaku. Munu tjanala wangka puḻingka ilaringkula tatilwiyangku wantinytjaku. Ka tjinguṟu kutjupangku puḻi panya palunya pampunnyangkampa nyura palunya iluntanama alatjiṯu.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte, certamente morrerá.
13 Palu aṉangu palunya iluntankunytjikitjangku maṟangku pungkunytja wiyangku apungka kutju atula, munta tjinguṟu punaṟangka wakala. Munu kukangku kuḻu puḻi pampunnyangkampa palu puṟunytjuṯu iluntanama. Palu maḻangkaya palya tuṟampata puḻkaṟa miratjingannyangka kutju aṉangu tjuṯa palya puḻingka tatini.”
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então subirão ao monte.
14 — ausente —
14 Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 — ausente —
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 Ka tjiṉṯu kutjara ngaṟala wiyaringkula mungawinki kutjupa, mina puṟunypa tuuṟa pinpangi, ka ngangkaḻi puḻka ukalingu ilkaṟinguṟu munu nyinakatingu apu panya murpungka. Kaya aṉangu tjuṯangku kulinu tuṟampata puḻkaṟa miranyangka, munuya puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringkula tjititingangi.
16 E aconteceu que, ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Ka Moselu tjananya nguranguṟu ma-katingu aṉangu uwankara Godala tjunguringkunytjaku, kaya ankula puḻi paṉṯangka tjunguringkula ngaṟangi. |src="tnEXO19V17.tif" size="col" loc="p" ref="19:17"
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Ka puḻi panya Tjaniyanya tjutuṟa alatjiṯu patinu puyu puḻkangku, panya Godanya pala palula ukalingkula nyinakatingu waṟu tili puḻkangka. Ka puyu panya tiwilpa alatjiṯu pakaningi waṟu puḻka kampanytja puṟunypa. Ka puḻi winki puḻkaṟa alatjiṯu uri-uringi.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subiu como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ka tuṟampata panya miratjingantjanya ngalya-ilaringkula puḻkaringu mulapa. Ka Moselu Godala wangkanyangka paluṟu ngapartji aluṉu.
19 E o sonido da buzina ia crescendo cada vez mais; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 Ka Mayatja Godanya ukalingkula nyinakatingu puḻi panya Tjaniyala murpungka munu paluṟu Mosenya aḻṯingu murpukutu ngalya-tatintjaku. Ka Moselu kuliṟa ma-tatinu puḻi katu.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 Ka Mayatjalu wangkangu Mosela, “Ukalingkula tjananya wangka aṉangu nyara tjuṯangka, kaya angatjunkunytja panyatja kaṯantaṟa tjarpawiyangku wantima ngayunya nyakunytjikitjangku, panya paluṟu tjana tjarparampa iluku alatjiṯu.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor, para que muitos deles não pereçam.
22 Munu tjukurtjara tjuṯa panya ngayula ilaringkupai tjuṯangka kuḻu wangka tjananku paltjiṟa kilinankula paṯaṟa nyinanytjaku, panya tjana alatjingantja wiyangkaṉa tjananya pikantankuku.”
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Ka Moselu kuliṟa Mayatja Godala wangkangu, “Aṉangu tjuṯa panya puṯu tatini puḻi nyanga Tjaniyalakutu, panya nyuntu wangkangu nganaṉala paṉṯangka para-angatjunkunytjaku, ka panyala palyaṉu miḻmiḻpa ngaṟanytjaku aṉangu tjuṯa ngalya-tatintjaku-tawara.”
23 Então disse Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca termos ao redor do monte, e santifica-o.
24 Ka Mayatja Godalu kuliṟa wangkangu palula, “Ukalingkula nyuntumpa kuṯa Aaronnga aḻṯira maḻaku ngalya-pitja. Palu utiya tjukurtjara tjuṯa munu aṉangu tjuṯa kuḻu muṉkara ngaṟama ngalya-tjarpanytja wiya ngayulakutu. Panya tjana paintjitjangka tungunpungkula tjarpanyangkaṉa tjananya puḻkaṟa pikantankuku.”
24 E disse-lhe o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor, para que não se lance sobre eles.
25 Ka Mosenya kuliṟa puḻi panya murpunguṟu ukalingkula mantangka wirkanu munu tjanala tjakultjunu uwankara Mayatja Godalu wangkanytja.
25 Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhe isto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.