Êxodo 19
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 — ausente —
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Ka Mosenya kutju tatinu apu panya murpukutu Godala tjunguringkunytjikitja. Ka Mayatja Godalu palunya aḻṯingu apu murpunguṟu munu tjukurpa wangkangi Israelkunu tjuṯangka wangkanytjaku, aṉangu panya Jacobakunu tjuṯangka.
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 Alatji paluṟu wangkangi, “Nyura panya nyangu ngayulu tjananya pungkula wiyannyangka panya Itjipanya nguraṟa tjuṯa munu panya nyura nyangu ngayulu nyuranya aṯunymaṟa ngalya-katinyangka waḻawuru puṟunytju, panya waḻawurungku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka tjunkula katipai, palu puṟunytjuṉa nyuranya wiṟuṟa ngalya-katingu.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 — ausente —
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 — ausente —
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Ka Mosenya Godalu wangkanyangka kuliṟa ngalya-ukalingu apu panya murpunguṟu munu wati puḻka tjuṯangka aḻṯira tjakultjunu uwankara Mayatja Godalu wangkanytja.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Kaya aṉangu tjuṯangku uṯuḻu kutjuringkula kuliṟa wangkangu, “Nganaṉa Godalu wangkanytja uwankara palyalku wangaṉarangku.” Ka Moselu tjukurpa tjana wangkanyangka kuliṟa maḻaku ankula Mayatja Godala tjakultjunu.
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Ngayulu nyuntulakutu kumpilpa ma-pitjaku ngangkaḻi puḻkangka, munuṉanta wangkaku ngangkaḻinguṟu. Kaya aṉangu tjuṯangku kulilku ngayulu nyuntula wangkanyangka munuya palulanguṟu nyuntumpa rawa mulamularingkuku.”
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 — ausente —
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 — ausente —
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Ka puḻi paṉṯangka kutjupa kutjupa para-arintaṟa tjunkula waṉaṟa angatjura aṉangu tjuṯa tjarpanytja wiya muṉkara ngaṟanytjaku. Munu tjanala wangka puḻingka ilaringkula tatilwiyangku wantinytjaku. Ka tjinguṟu kutjupangku puḻi panya palunya pampunnyangkampa nyura palunya iluntanama alatjiṯu.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Palu aṉangu palunya iluntankunytjikitjangku maṟangku pungkunytja wiyangku apungka kutju atula, munta tjinguṟu punaṟangka wakala. Munu kukangku kuḻu puḻi pampunnyangkampa palu puṟunytjuṯu iluntanama. Palu maḻangkaya palya tuṟampata puḻkaṟa miratjingannyangka kutju aṉangu tjuṯa palya puḻingka tatini.”
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 — ausente —
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 — ausente —
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Ka tjiṉṯu kutjara ngaṟala wiyaringkula mungawinki kutjupa, mina puṟunypa tuuṟa pinpangi, ka ngangkaḻi puḻka ukalingu ilkaṟinguṟu munu nyinakatingu apu panya murpungka. Kaya aṉangu tjuṯangku kulinu tuṟampata puḻkaṟa miranyangka, munuya puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringkula tjititingangi.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Ka Moselu tjananya nguranguṟu ma-katingu aṉangu uwankara Godala tjunguringkunytjaku, kaya ankula puḻi paṉṯangka tjunguringkula ngaṟangi. |src="tnEXO19V17.tif" size="col" loc="p" ref="19:17"
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Ka puḻi panya Tjaniyanya tjutuṟa alatjiṯu patinu puyu puḻkangku, panya Godanya pala palula ukalingkula nyinakatingu waṟu tili puḻkangka. Ka puyu panya tiwilpa alatjiṯu pakaningi waṟu puḻka kampanytja puṟunypa. Ka puḻi winki puḻkaṟa alatjiṯu uri-uringi.
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 Ka tuṟampata panya miratjingantjanya ngalya-ilaringkula puḻkaringu mulapa. Ka Moselu Godala wangkanyangka paluṟu ngapartji aluṉu.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Ka Mayatja Godanya ukalingkula nyinakatingu puḻi panya Tjaniyala murpungka munu paluṟu Mosenya aḻṯingu murpukutu ngalya-tatintjaku. Ka Moselu kuliṟa ma-tatinu puḻi katu.
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 Ka Mayatjalu wangkangu Mosela, “Ukalingkula tjananya wangka aṉangu nyara tjuṯangka, kaya angatjunkunytja panyatja kaṯantaṟa tjarpawiyangku wantima ngayunya nyakunytjikitjangku, panya paluṟu tjana tjarparampa iluku alatjiṯu.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Munu tjukurtjara tjuṯa panya ngayula ilaringkupai tjuṯangka kuḻu wangka tjananku paltjiṟa kilinankula paṯaṟa nyinanytjaku, panya tjana alatjingantja wiyangkaṉa tjananya pikantankuku.”
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Ka Moselu kuliṟa Mayatja Godala wangkangu, “Aṉangu tjuṯa panya puṯu tatini puḻi nyanga Tjaniyalakutu, panya nyuntu wangkangu nganaṉala paṉṯangka para-angatjunkunytjaku, ka panyala palyaṉu miḻmiḻpa ngaṟanytjaku aṉangu tjuṯa ngalya-tatintjaku-tawara.”
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Ka Mayatja Godalu kuliṟa wangkangu palula, “Ukalingkula nyuntumpa kuṯa Aaronnga aḻṯira maḻaku ngalya-pitja. Palu utiya tjukurtjara tjuṯa munu aṉangu tjuṯa kuḻu muṉkara ngaṟama ngalya-tjarpanytja wiya ngayulakutu. Panya tjana paintjitjangka tungunpungkula tjarpanyangkaṉa tjananya puḻkaṟa pikantankuku.”
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Ka Mosenya kuliṟa puḻi panya murpunguṟu ukalingkula mantangka wirkanu munu tjanala tjakultjunu uwankara Mayatja Godalu wangkanytja.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.