Êxodo 19

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Ka Mosenya kutju tatinu apu panya murpukutu Godala tjunguringkunytjikitja. Ka Mayatja Godalu palunya aḻṯingu apu murpunguṟu munu tjukurpa wangkangi Israelkunu tjuṯangka wangkanytjaku, aṉangu panya Jacobakunu tjuṯangka.
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 Alatji paluṟu wangkangi, “Nyura panya nyangu ngayulu tjananya pungkula wiyannyangka panya Itjipanya nguraṟa tjuṯa munu panya nyura nyangu ngayulu nyuranya aṯunymaṟa ngalya-katinyangka waḻawuru puṟunytju, panya waḻawurungku kuḻunypa tjuṯa nyaḻpingka tjunkula katipai, palu puṟunytjuṉa nyuranya wiṟuṟa ngalya-katingu.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 — ausente —
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 — ausente —
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Ka Mosenya Godalu wangkanyangka kuliṟa ngalya-ukalingu apu panya murpunguṟu munu wati puḻka tjuṯangka aḻṯira tjakultjunu uwankara Mayatja Godalu wangkanytja.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Kaya aṉangu tjuṯangku uṯuḻu kutjuringkula kuliṟa wangkangu, “Nganaṉa Godalu wangkanytja uwankara palyalku wangaṉarangku.” Ka Moselu tjukurpa tjana wangkanyangka kuliṟa maḻaku ankula Mayatja Godala tjakultjunu.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Ka Godalu wangkangu Mosela, “Ngayulu nyuntulakutu kumpilpa ma-pitjaku ngangkaḻi puḻkangka, munuṉanta wangkaku ngangkaḻinguṟu. Kaya aṉangu tjuṯangku kulilku ngayulu nyuntula wangkanyangka munuya palulanguṟu nyuntumpa rawa mulamularingkuku.”
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 — ausente —
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 — ausente —
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Ka puḻi paṉṯangka kutjupa kutjupa para-arintaṟa tjunkula waṉaṟa angatjura aṉangu tjuṯa tjarpanytja wiya muṉkara ngaṟanytjaku. Munu tjanala wangka puḻingka ilaringkula tatilwiyangku wantinytjaku. Ka tjinguṟu kutjupangku puḻi panya palunya pampunnyangkampa nyura palunya iluntanama alatjiṯu.
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 Palu aṉangu palunya iluntankunytjikitjangku maṟangku pungkunytja wiyangku apungka kutju atula, munta tjinguṟu punaṟangka wakala. Munu kukangku kuḻu puḻi pampunnyangkampa palu puṟunytjuṯu iluntanama. Palu maḻangkaya palya tuṟampata puḻkaṟa miratjingannyangka kutju aṉangu tjuṯa palya puḻingka tatini.”
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 — ausente —
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 — ausente —
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 Ka tjiṉṯu kutjara ngaṟala wiyaringkula mungawinki kutjupa, mina puṟunypa tuuṟa pinpangi, ka ngangkaḻi puḻka ukalingu ilkaṟinguṟu munu nyinakatingu apu panya murpungka. Kaya aṉangu tjuṯangku kulinu tuṟampata puḻkaṟa miranyangka, munuya puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringkula tjititingangi.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Ka Moselu tjananya nguranguṟu ma-katingu aṉangu uwankara Godala tjunguringkunytjaku, kaya ankula puḻi paṉṯangka tjunguringkula ngaṟangi. |src="tnEXO19V17.tif" size="col" loc="p" ref="19:17"
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Ka puḻi panya Tjaniyanya tjutuṟa alatjiṯu patinu puyu puḻkangku, panya Godanya pala palula ukalingkula nyinakatingu waṟu tili puḻkangka. Ka puyu panya tiwilpa alatjiṯu pakaningi waṟu puḻka kampanytja puṟunypa. Ka puḻi winki puḻkaṟa alatjiṯu uri-uringi.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Ka tuṟampata panya miratjingantjanya ngalya-ilaringkula puḻkaringu mulapa. Ka Moselu Godala wangkanyangka paluṟu ngapartji aluṉu.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Ka Mayatja Godanya ukalingkula nyinakatingu puḻi panya Tjaniyala murpungka munu paluṟu Mosenya aḻṯingu murpukutu ngalya-tatintjaku. Ka Moselu kuliṟa ma-tatinu puḻi katu.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Ka Mayatjalu wangkangu Mosela, “Ukalingkula tjananya wangka aṉangu nyara tjuṯangka, kaya angatjunkunytja panyatja kaṯantaṟa tjarpawiyangku wantima ngayunya nyakunytjikitjangku, panya paluṟu tjana tjarparampa iluku alatjiṯu.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Munu tjukurtjara tjuṯa panya ngayula ilaringkupai tjuṯangka kuḻu wangka tjananku paltjiṟa kilinankula paṯaṟa nyinanytjaku, panya tjana alatjingantja wiyangkaṉa tjananya pikantankuku.”
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Ka Moselu kuliṟa Mayatja Godala wangkangu, “Aṉangu tjuṯa panya puṯu tatini puḻi nyanga Tjaniyalakutu, panya nyuntu wangkangu nganaṉala paṉṯangka para-angatjunkunytjaku, ka panyala palyaṉu miḻmiḻpa ngaṟanytjaku aṉangu tjuṯa ngalya-tatintjaku-tawara.”
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Ka Mayatja Godalu kuliṟa wangkangu palula, “Ukalingkula nyuntumpa kuṯa Aaronnga aḻṯira maḻaku ngalya-pitja. Palu utiya tjukurtjara tjuṯa munu aṉangu tjuṯa kuḻu muṉkara ngaṟama ngalya-tjarpanytja wiya ngayulakutu. Panya tjana paintjitjangka tungunpungkula tjarpanyangkaṉa tjananya puḻkaṟa pikantankuku.”
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Ka Mosenya kuliṟa puḻi panya murpunguṟu ukalingkula mantangka wirkanu munu tjanala tjakultjunu uwankara Mayatja Godalu wangkanytja.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.