Êxodo 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Moseku panya waputju wati panya Tjitjaṟunya tjukurtjara nyinangi ngura panya Mitiyanta. Munu paluṟu kulinu uwankara panya Godalu palyantja Moseku tjanampa Israelkunu tjuṯaku panya paluṟu tjananya Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 — ausente —
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Ka katja panya kutjupa ini Iliyatjanya. Alatji Moselu iṯi ngarinyangka ininu panya nyara palula aṟangka paluṟu wangkangu, “Ngayuku mamangku Godanya waḻkulpai, ka God nyara paluṟu ngayunya wankaṟunu Itjipaku mayatjangku iluntankunytjaku-tawara.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Ka Mosenya ilytjingka nyinangi Godaku puḻingka itingka ini panya Tjaniyala, ka wati panya Tjitjaṟulu Moseku panya waputjungku Moseku kuri munu katja kutjara kuḻu palulakutu ngalya-katingu.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Palu Moselu kulinu kutjupangku ngaṉmanytju ankula tjakultjunkunyangka, “Nyuntumpa waputju Tjitjaṟunya kuwari ngalya-pitjanyi nyuntulakutu palumpa uṉṯalpa munu pakaḻi kutjara kuḻu.”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Ka Mosenya kuliṟa ngaparikatingu palumpa waputju nyakunytjikitja munu wirkaṟa palula kuranyu tultjungaṟakatira palunya manyirka nyunytjuṉu. Munu pula pukuḻṯu wangkara wiyaringkula tiintangka tjarpara nyinakatingu.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Ka Moselu Tjitjaṟula tjukurpa tjuṯa tjakultjunangi uwankara Mayatja Godalu palyantja. Panya paluṟu Israelkunu tjuṯaku ngalkiltu mayatja panya Piiṟaku kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja Itjipanya nguraṟa tjuṯaku kuḻu. Munu piṟuku nguṟurpa kuḻu panya paluṟu tjana Itjipalanguṟu pakannyangka kura tjuṯa tjanala wirkanu, palu panya Mayatja Godalu tjananya wankaṟunu alatjiṯu.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Ka Tjitjaṟulu tjukurpa nyanganpa kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu,
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 munu wangkangu, “Kuwariṉa Mayatja Godanya puḻkaṟa mirawaṉinyi, panya paluṟu nyuranya uwankara wankaṟunu Piiṟalanguṟu munu aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯanguṟu kuḻu.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Kaṉa kuwari nintiringu Mayatja Godaku panya paluṟu puḻka mulapa god kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu. Paluṟu panya witulya puḻkangku tjananya wankaṟunu Itjipanya nguraṟa tjuṯangku pauntjingaṟa kanyinnyangka.” Alatji Moseku waputjungku wangkangi Godanya waḻkuṟa.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Munu palulanguṟu Tjitjaṟulu kuka wiṟu mulapa mantjiṟa katingu Godaku munu pungkula pitjilpa katu tjunu tilingku kampanytjaku Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku. Munu paluṟu kuka kutjupa tjuṯa kuḻu katingu Godaku pungkula pitjilta pauntjikitjangku. Ka Moseku kuṯa Aaronnga munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa kuḻu ankula tjunguringu Mosela pulala Tjitjaṟula kuka ngalkuntjikitja Mayatja Godala miṟangka palunya waḻkuntjikitjangku.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Ka mungawinki kutjupa Mosenya aṉangu tjuṯangka nyinara waṟkaringi. Panya tjana pitjala palula tjakultjunangi tjananku pikaringkula wangkanytjatjanungku, ka paluṟu kuliṟa ngurkantankula tjukaṟuruningi Godalu palula utinnyangka. Palu paluṟu mungawinkinguṟu mungaku-wangkara alatjiṯu nyinara ngurkantanangi, munu puḻkaṟa pakuringu.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Ka Tjitjaṟulu nyangangi Mosenya aṉangu tjuṯangka puḻkaṟa waṟkarinyangka munu paluṟu wangkangu, “Nyaa nyangatja nyuntu nyinara palyaṉi aṉangu tjuṯaku? Nyaaku nyuntu kutjungku alatjiṯun nyinara ngurkantaṟa tjukaṟuruṉi, ka nyanga aṉangu tjuṯa rawa mulapa paṯaṟa ngaṟanyi tjana ngapartji nyuntula wangkanytjikitja?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Ka Moselu wangkangu, “Wiya, ngayulu alatji waṟkarinyi panya aṉangu tjuṯangku ngayula pitjala tjapilpai Godalu wangkanytja kulintjikitjangku.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Tjinguṟu aṉangu kutjarangku pulanku wangkara pikaringanyi munu pula puṯu kulini nganalu panyatja tjukaṟurungku wangkangu. Palulanguṟu pula puṯu kuliṟa ngayulakutu pitjapai, kaṉa ngayulu kuliṟa ngurkantaṟa tjukaṟurulpai, munuṉa pulala tjakultjunkupai Godaku tjukurpa paluṟu panya wangkanytjitja.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Ka Tjitjaṟulu wangkangu palula, “Wiya, nyuntu ngunti palyaṉi.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Nyuntu kuwari puḻkaṟa pakuringanyi, ka nyanga aṉangu tjuṯa kuḻu paku puḻkaringanyi. Waṟka nyangatja puḻka mulapa kutjungku palyantjaku wiya nguwanpa.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Wanyu kulila, kaṉanta tjakultjura tjukaṟurungku palyantjaku. Ka nyuntu alatji palyannyangka Godanya pukuḻarira nyuntula rawaṯu nyinaku. Palya nyuntu Godala wangkama aṉangu tjuṯaku munu panya tjananku pikaringkunytjitjaku Godala tjapinma paluṟu kuliṟa nyuntula utiṟa wangkanytjaku.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Palya nyuntu tjanala wangkara nintinma Godalu wituntja uwankara munu tjanala utiṟa wangkama yaaltjingaṟa tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 “Palu nyuntu uti ngurkantaṟa tjunama kuranyu ngaṟanytjaku wati panya nintipuka palyanyku nyinapai tjuṯa. Munu nguḻu-nguḻu Godala miṟangka waṟkarinytjaku palunya tjananya tjura aṉangu 10 kanyintjaku, kutjupatjara tjura aṉangu 50 kanyintjaku, munu tjara kutjupa tjura aṉangu 100 kanyintjaku, munu tjara kutjupa tjura aṉangu 1,000-ku mayatjarinytjaku. Palu wati palya tjuṯa kutju tjura tjukaṟuru wangkapai, munu wati ngunti palyalpai tjunkunytja wiyangku wantima.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Kaya uti wati nyanga mayatja tjunkunytja tjuṯangku rawangku tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa aṉangu tjuṯa pikaringkunyangka ngurkantaṟa tjukaṟurunma. Palu tjinguṟu pika kutjupa kutjupa puḻka nguwanpa ngaṟanyangkampa uti tjana nyuntula pitjala tjakultjunama, ka nyuntu kuliṟa ngurkantanama. Palu utiya pika panya tjukutjuku tjuṯa walytjangku kuliṟa ngurkantanama nyuntula tjapintja wiyangku. Ka pala palulanguṟu nyuntumpa waṟka tjuku nguwanpa ngaṟaku, tjana kuḻu waṟkarinyangka.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Ka nyuntu alatji palyaṟampa Godalu kuḻu wangkanyangka nyuntu pakuringkunytja wiya waṟkariku, kaya wati panya mayatja tjunkunytja tjuṯangku kuḻu aṉangu tjuṯa ngurkantankula tjukaṟurulku, kaya ngurakutu mapalku ankuku pukuḻpa alatjiṯu.” Alatji Tjitjaṟulu wangkangu Moselu palyantjaku.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Ka Moselu kuliṟa mulamularingu munu Tjitjaṟulu wangkanyangka palyaṉu.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Munu wati nintipuka tjuṯa ngurkantanu Israelkunu tjuṯanguṟu munu tjananya tjunu aṉangu tjuṯaku mayatjarinytjaku, kutjupa tjuṯa aṉangu 1,000-ku, kutjupa tjuṯa aṉangu 100-ku, kutjupa tjuṯa 50-ku, kutjupa tjuṯa 10-ku.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Munuya paluṟu tjana ngurkantankupai tjuṯa nyinangi aṉangu tjuṯa pikaringkunyangka, munuya tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa tjananya kuliṟa ngurkantankula tjukaṟuruningi. Munuya kutjupa-aṟa pika puḻka ngaṟanyangka kutju ankula Mosela tjakultjunkupai, ka paluṟu ngurkantankula tjukaṟurulpai. Palu pika tjukutjuku ngaṟanyangka tjana walytjangku ngurkantankupai.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Ka palulanguṟu Moselu palumpa waputju Tjitjaṟunya wangkara iyaṉu, ka anu maḻaku ngura Mitiyantakutu.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.