Êxodo 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Ka Moseku panya waputju wati panya Tjitjaṟunya tjukurtjara nyinangi ngura panya Mitiyanta. Munu paluṟu kulinu uwankara panya Godalu palyantja Moseku tjanampa Israelkunu tjuṯaku panya paluṟu tjananya Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu.
1 Jetro, sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e pelo povo de Israel, como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro Jetro, que a recebeu
3 — ausente —
3 juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
4 Ka katja panya kutjupa ini Iliyatjanya. Alatji Moselu iṯi ngarinyangka ininu panya nyara palula aṟangka paluṟu wangkangu, “Ngayuku mamangku Godanya waḻkulpai, ka God nyara paluṟu ngayunya wankaṟunu Itjipaku mayatjangku iluntankunytjaku-tawara.”
4 e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: "O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó".
5 Ka Mosenya ilytjingka nyinangi Godaku puḻingka itingka ini panya Tjaniyala, ka wati panya Tjitjaṟulu Moseku panya waputjungku Moseku kuri munu katja kutjara kuḻu palulakutu ngalya-katingu.
5 Jetro, sogro de Moisés, veio com os filhos e a mulher de Moisés encontrá-lo no deserto, onde estava acampado, perto do monte de Deus.
6 Palu Moselu kulinu kutjupangku ngaṉmanytju ankula tjakultjunkunyangka, “Nyuntumpa waputju Tjitjaṟunya kuwari ngalya-pitjanyi nyuntulakutu palumpa uṉṯalpa munu pakaḻi kutjara kuḻu.”
6 E Jetro mandou dizer-lhe: "Eu, seu sogro Jetro, estou indo encontrá-lo, e comigo vão sua mulher e seus dois filhos".
7 Ka Mosenya kuliṟa ngaparikatingu palumpa waputju nyakunytjikitja munu wirkaṟa palula kuranyu tultjungaṟakatira palunya manyirka nyunytjuṉu. Munu pula pukuḻṯu wangkara wiyaringkula tiintangka tjarpara nyinakatingu.
7 Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
8 Ka Moselu Tjitjaṟula tjukurpa tjuṯa tjakultjunangi uwankara Mayatja Godalu palyantja. Panya paluṟu Israelkunu tjuṯaku ngalkiltu mayatja panya Piiṟaku kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja Itjipanya nguraṟa tjuṯaku kuḻu. Munu piṟuku nguṟurpa kuḻu panya paluṟu tjana Itjipalanguṟu pakannyangka kura tjuṯa tjanala wirkanu, palu panya Mayatja Godalu tjananya wankaṟunu alatjiṯu.
8 Então Moisés contou ao sogro tudo quanto o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por amor a Israel e também todas as dificuldades que tinham enfrentado pelo caminho e como o Senhor os livrara.
9 Ka Tjitjaṟulu tjukurpa nyanganpa kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu,
9 Jetro alegrou-se ao ouvir todas as coisas boas que o Senhor tinha feito a Israel, libertando-o das mãos dos egípcios.
10 munu wangkangu, “Kuwariṉa Mayatja Godanya puḻkaṟa mirawaṉinyi, panya paluṟu nyuranya uwankara wankaṟunu Piiṟalanguṟu munu aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯanguṟu kuḻu.
10 Disse ele: "Bendito seja o Senhor que os libertou das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
11 Kaṉa kuwari nintiringu Mayatja Godaku panya paluṟu puḻka mulapa god kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu. Paluṟu panya witulya puḻkangku tjananya wankaṟunu Itjipanya nguraṟa tjuṯangku pauntjingaṟa kanyinnyangka.” Alatji Moseku waputjungku wangkangi Godanya waḻkuṟa.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os outros deuses, pois ele os superou exatamente naquilo de que se vangloriavam".
12 Munu palulanguṟu Tjitjaṟulu kuka wiṟu mulapa mantjiṟa katingu Godaku munu pungkula pitjilpa katu tjunu tilingku kampanytjaku Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku. Munu paluṟu kuka kutjupa tjuṯa kuḻu katingu Godaku pungkula pitjilta pauntjikitjangku. Ka Moseku kuṯa Aaronnga munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa kuḻu ankula tjunguringu Mosela pulala Tjitjaṟula kuka ngalkuntjikitja Mayatja Godala miṟangka palunya waḻkuntjikitjangku.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus, e Arão veio com todas as autoridades de Israel para comerem com o sogro de Moisés na presença de Deus.
13 Ka mungawinki kutjupa Mosenya aṉangu tjuṯangka nyinara waṟkaringi. Panya tjana pitjala palula tjakultjunangi tjananku pikaringkula wangkanytjatjanungku, ka paluṟu kuliṟa ngurkantankula tjukaṟuruningi Godalu palula utinnyangka. Palu paluṟu mungawinkinguṟu mungaku-wangkara alatjiṯu nyinara ngurkantanangi, munu puḻkaṟa pakuringu.
13 No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu de pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
14 Ka Tjitjaṟulu nyangangi Mosenya aṉangu tjuṯangka puḻkaṟa waṟkarinyangka munu paluṟu wangkangu, “Nyaa nyangatja nyuntu nyinara palyaṉi aṉangu tjuṯaku? Nyaaku nyuntu kutjungku alatjiṯun nyinara ngurkantaṟa tjukaṟuruṉi, ka nyanga aṉangu tjuṯa rawa mulapa paṯaṟa ngaṟanyi tjana ngapartji nyuntula wangkanytjikitja?”
14 Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: "Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera de pé, desde a manhã até o cair da tarde? "
15 Ka Moselu wangkangu, “Wiya, ngayulu alatji waṟkarinyi panya aṉangu tjuṯangku ngayula pitjala tjapilpai Godalu wangkanytja kulintjikitjangku.
15 Moisés lhe respondeu: "O povo me procura para que eu consulte a Deus.
16 Tjinguṟu aṉangu kutjarangku pulanku wangkara pikaringanyi munu pula puṯu kulini nganalu panyatja tjukaṟurungku wangkangu. Palulanguṟu pula puṯu kuliṟa ngayulakutu pitjapai, kaṉa ngayulu kuliṟa ngurkantaṟa tjukaṟurulpai, munuṉa pulala tjakultjunkupai Godaku tjukurpa paluṟu panya wangkanytjitja.”
16 Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus".
17 Ka Tjitjaṟulu wangkangu palula, “Wiya, nyuntu ngunti palyaṉi.
17 Respondeu o sogro de Moisés: "O que você está fazendo não é bom.
18 Nyuntu kuwari puḻkaṟa pakuringanyi, ka nyanga aṉangu tjuṯa kuḻu paku puḻkaringanyi. Waṟka nyangatja puḻka mulapa kutjungku palyantjaku wiya nguwanpa.
18 Você e o seu povo ficarão esgotados, pois esta tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
19 Wanyu kulila, kaṉanta tjakultjura tjukaṟurungku palyantjaku. Ka nyuntu alatji palyannyangka Godanya pukuḻarira nyuntula rawaṯu nyinaku. Palya nyuntu Godala wangkama aṉangu tjuṯaku munu panya tjananku pikaringkunytjitjaku Godala tjapinma paluṟu kuliṟa nyuntula utiṟa wangkanytjaku.
19 Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
20 Palya nyuntu tjanala wangkara nintinma Godalu wituntja uwankara munu tjanala utiṟa wangkama yaaltjingaṟa tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
20 Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
21 “Palu nyuntu uti ngurkantaṟa tjunama kuranyu ngaṟanytjaku wati panya nintipuka palyanyku nyinapai tjuṯa. Munu nguḻu-nguḻu Godala miṟangka waṟkarinytjaku palunya tjananya tjura aṉangu 10 kanyintjaku, kutjupatjara tjura aṉangu 50 kanyintjaku, munu tjara kutjupa tjura aṉangu 100 kanyintjaku, munu tjara kutjupa tjura aṉangu 1,000-ku mayatjarinytjaku. Palu wati palya tjuṯa kutju tjura tjukaṟuru wangkapai, munu wati ngunti palyalpai tjunkunytja wiyangku wantima.
21 Mas escolha dentre todo o povo homens capazes, tementes a Deus, dignos de confiança e inimigos de ganho desonesto. Estabeleça-os como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
22 Kaya uti wati nyanga mayatja tjunkunytja tjuṯangku rawangku tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa aṉangu tjuṯa pikaringkunyangka ngurkantaṟa tjukaṟurunma. Palu tjinguṟu pika kutjupa kutjupa puḻka nguwanpa ngaṟanyangkampa uti tjana nyuntula pitjala tjakultjunama, ka nyuntu kuliṟa ngurkantanama. Palu utiya pika panya tjukutjuku tjuṯa walytjangku kuliṟa ngurkantanama nyuntula tjapintja wiyangku. Ka pala palulanguṟu nyuntumpa waṟka tjuku nguwanpa ngaṟaku, tjana kuḻu waṟkarinyangka.
22 Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
23 Ka nyuntu alatji palyaṟampa Godalu kuḻu wangkanyangka nyuntu pakuringkunytja wiya waṟkariku, kaya wati panya mayatja tjunkunytja tjuṯangku kuḻu aṉangu tjuṯa ngurkantankula tjukaṟurulku, kaya ngurakutu mapalku ankuku pukuḻpa alatjiṯu.” Alatji Tjitjaṟulu wangkangu Moselu palyantjaku.
23 Se você assim fizer, e se assim Deus ordenar, você será capaz de suportar as dificuldades, e todo este povo voltará para casa satisfeito".
24 Ka Moselu kuliṟa mulamularingu munu Tjitjaṟulu wangkanyangka palyaṉu.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
25 Munu wati nintipuka tjuṯa ngurkantanu Israelkunu tjuṯanguṟu munu tjananya tjunu aṉangu tjuṯaku mayatjarinytjaku, kutjupa tjuṯa aṉangu 1,000-ku, kutjupa tjuṯa aṉangu 100-ku, kutjupa tjuṯa 50-ku, kutjupa tjuṯa 10-ku.
25 Escolheu homens capazes de todo o Israel e colocou-os como líderes do povo: chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez.
26 Munuya paluṟu tjana ngurkantankupai tjuṯa nyinangi aṉangu tjuṯa pikaringkunyangka, munuya tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa tjananya kuliṟa ngurkantankula tjukaṟuruningi. Munuya kutjupa-aṟa pika puḻka ngaṟanyangka kutju ankula Mosela tjakultjunkupai, ka paluṟu ngurkantankula tjukaṟurulpai. Palu pika tjukutjuku ngaṟanyangka tjana walytjangku ngurkantankupai.
26 Estes ficaram como juízes permanentes do povo. As questões difíceis levavam a Moisés; as mais simples, porém, eles mesmos resolviam.
27 Ka palulanguṟu Moselu palumpa waputju Tjitjaṟunya wangkara iyaṉu, ka anu maḻaku ngura Mitiyantakutu.
27 Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.