Êxodo 18

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Moseku panya waputju wati panya Tjitjaṟunya tjukurtjara nyinangi ngura panya Mitiyanta. Munu paluṟu kulinu uwankara panya Godalu palyantja Moseku tjanampa Israelkunu tjuṯaku panya paluṟu tjananya Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 — ausente —
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Ka katja panya kutjupa ini Iliyatjanya. Alatji Moselu iṯi ngarinyangka ininu panya nyara palula aṟangka paluṟu wangkangu, “Ngayuku mamangku Godanya waḻkulpai, ka God nyara paluṟu ngayunya wankaṟunu Itjipaku mayatjangku iluntankunytjaku-tawara.”
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Ka Mosenya ilytjingka nyinangi Godaku puḻingka itingka ini panya Tjaniyala, ka wati panya Tjitjaṟulu Moseku panya waputjungku Moseku kuri munu katja kutjara kuḻu palulakutu ngalya-katingu.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Palu Moselu kulinu kutjupangku ngaṉmanytju ankula tjakultjunkunyangka, “Nyuntumpa waputju Tjitjaṟunya kuwari ngalya-pitjanyi nyuntulakutu palumpa uṉṯalpa munu pakaḻi kutjara kuḻu.”
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Ka Mosenya kuliṟa ngaparikatingu palumpa waputju nyakunytjikitja munu wirkaṟa palula kuranyu tultjungaṟakatira palunya manyirka nyunytjuṉu. Munu pula pukuḻṯu wangkara wiyaringkula tiintangka tjarpara nyinakatingu.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Ka Moselu Tjitjaṟula tjukurpa tjuṯa tjakultjunangi uwankara Mayatja Godalu palyantja. Panya paluṟu Israelkunu tjuṯaku ngalkiltu mayatja panya Piiṟaku kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja Itjipanya nguraṟa tjuṯaku kuḻu. Munu piṟuku nguṟurpa kuḻu panya paluṟu tjana Itjipalanguṟu pakannyangka kura tjuṯa tjanala wirkanu, palu panya Mayatja Godalu tjananya wankaṟunu alatjiṯu.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Ka Tjitjaṟulu tjukurpa nyanganpa kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu,
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 munu wangkangu, “Kuwariṉa Mayatja Godanya puḻkaṟa mirawaṉinyi, panya paluṟu nyuranya uwankara wankaṟunu Piiṟalanguṟu munu aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯanguṟu kuḻu.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Kaṉa kuwari nintiringu Mayatja Godaku panya paluṟu puḻka mulapa god kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu. Paluṟu panya witulya puḻkangku tjananya wankaṟunu Itjipanya nguraṟa tjuṯangku pauntjingaṟa kanyinnyangka.” Alatji Moseku waputjungku wangkangi Godanya waḻkuṟa.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Munu palulanguṟu Tjitjaṟulu kuka wiṟu mulapa mantjiṟa katingu Godaku munu pungkula pitjilpa katu tjunu tilingku kampanytjaku Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku. Munu paluṟu kuka kutjupa tjuṯa kuḻu katingu Godaku pungkula pitjilta pauntjikitjangku. Ka Moseku kuṯa Aaronnga munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa kuḻu ankula tjunguringu Mosela pulala Tjitjaṟula kuka ngalkuntjikitja Mayatja Godala miṟangka palunya waḻkuntjikitjangku.
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Ka mungawinki kutjupa Mosenya aṉangu tjuṯangka nyinara waṟkaringi. Panya tjana pitjala palula tjakultjunangi tjananku pikaringkula wangkanytjatjanungku, ka paluṟu kuliṟa ngurkantankula tjukaṟuruningi Godalu palula utinnyangka. Palu paluṟu mungawinkinguṟu mungaku-wangkara alatjiṯu nyinara ngurkantanangi, munu puḻkaṟa pakuringu.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Ka Tjitjaṟulu nyangangi Mosenya aṉangu tjuṯangka puḻkaṟa waṟkarinyangka munu paluṟu wangkangu, “Nyaa nyangatja nyuntu nyinara palyaṉi aṉangu tjuṯaku? Nyaaku nyuntu kutjungku alatjiṯun nyinara ngurkantaṟa tjukaṟuruṉi, ka nyanga aṉangu tjuṯa rawa mulapa paṯaṟa ngaṟanyi tjana ngapartji nyuntula wangkanytjikitja?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Ka Moselu wangkangu, “Wiya, ngayulu alatji waṟkarinyi panya aṉangu tjuṯangku ngayula pitjala tjapilpai Godalu wangkanytja kulintjikitjangku.
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Tjinguṟu aṉangu kutjarangku pulanku wangkara pikaringanyi munu pula puṯu kulini nganalu panyatja tjukaṟurungku wangkangu. Palulanguṟu pula puṯu kuliṟa ngayulakutu pitjapai, kaṉa ngayulu kuliṟa ngurkantaṟa tjukaṟurulpai, munuṉa pulala tjakultjunkupai Godaku tjukurpa paluṟu panya wangkanytjitja.”
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Ka Tjitjaṟulu wangkangu palula, “Wiya, nyuntu ngunti palyaṉi.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Nyuntu kuwari puḻkaṟa pakuringanyi, ka nyanga aṉangu tjuṯa kuḻu paku puḻkaringanyi. Waṟka nyangatja puḻka mulapa kutjungku palyantjaku wiya nguwanpa.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Wanyu kulila, kaṉanta tjakultjura tjukaṟurungku palyantjaku. Ka nyuntu alatji palyannyangka Godanya pukuḻarira nyuntula rawaṯu nyinaku. Palya nyuntu Godala wangkama aṉangu tjuṯaku munu panya tjananku pikaringkunytjitjaku Godala tjapinma paluṟu kuliṟa nyuntula utiṟa wangkanytjaku.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 Palya nyuntu tjanala wangkara nintinma Godalu wituntja uwankara munu tjanala utiṟa wangkama yaaltjingaṟa tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 “Palu nyuntu uti ngurkantaṟa tjunama kuranyu ngaṟanytjaku wati panya nintipuka palyanyku nyinapai tjuṯa. Munu nguḻu-nguḻu Godala miṟangka waṟkarinytjaku palunya tjananya tjura aṉangu 10 kanyintjaku, kutjupatjara tjura aṉangu 50 kanyintjaku, munu tjara kutjupa tjura aṉangu 100 kanyintjaku, munu tjara kutjupa tjura aṉangu 1,000-ku mayatjarinytjaku. Palu wati palya tjuṯa kutju tjura tjukaṟuru wangkapai, munu wati ngunti palyalpai tjunkunytja wiyangku wantima.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Kaya uti wati nyanga mayatja tjunkunytja tjuṯangku rawangku tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa aṉangu tjuṯa pikaringkunyangka ngurkantaṟa tjukaṟurunma. Palu tjinguṟu pika kutjupa kutjupa puḻka nguwanpa ngaṟanyangkampa uti tjana nyuntula pitjala tjakultjunama, ka nyuntu kuliṟa ngurkantanama. Palu utiya pika panya tjukutjuku tjuṯa walytjangku kuliṟa ngurkantanama nyuntula tjapintja wiyangku. Ka pala palulanguṟu nyuntumpa waṟka tjuku nguwanpa ngaṟaku, tjana kuḻu waṟkarinyangka.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ka nyuntu alatji palyaṟampa Godalu kuḻu wangkanyangka nyuntu pakuringkunytja wiya waṟkariku, kaya wati panya mayatja tjunkunytja tjuṯangku kuḻu aṉangu tjuṯa ngurkantankula tjukaṟurulku, kaya ngurakutu mapalku ankuku pukuḻpa alatjiṯu.” Alatji Tjitjaṟulu wangkangu Moselu palyantjaku.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Ka Moselu kuliṟa mulamularingu munu Tjitjaṟulu wangkanyangka palyaṉu.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 Munu wati nintipuka tjuṯa ngurkantanu Israelkunu tjuṯanguṟu munu tjananya tjunu aṉangu tjuṯaku mayatjarinytjaku, kutjupa tjuṯa aṉangu 1,000-ku, kutjupa tjuṯa aṉangu 100-ku, kutjupa tjuṯa 50-ku, kutjupa tjuṯa 10-ku.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Munuya paluṟu tjana ngurkantankupai tjuṯa nyinangi aṉangu tjuṯa pikaringkunyangka, munuya tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa tjananya kuliṟa ngurkantankula tjukaṟuruningi. Munuya kutjupa-aṟa pika puḻka ngaṟanyangka kutju ankula Mosela tjakultjunkupai, ka paluṟu ngurkantankula tjukaṟurulpai. Palu pika tjukutjuku ngaṟanyangka tjana walytjangku ngurkantankupai.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 Ka palulanguṟu Moselu palumpa waputju Tjitjaṟunya wangkara iyaṉu, ka anu maḻaku ngura Mitiyantakutu.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.